Перевод: со всех языков на все языки

со всех языков на все языки

más de treinta

  • 1 más de treinta

    más de treinta
    über dreißig

    Diccionario Español-Alemán > más de treinta

  • 2 documento de más de treinta ańos

    • ancient document

    Diccionario Técnico Español-Inglés > documento de más de treinta ańos

  • 3 título de propiedad que tiene más de treinta ańos

    • ancient deed

    Diccionario Técnico Español-Inglés > título de propiedad que tiene más de treinta ańos

  • 4 más

    'mas
    konj
    aber, jedoch
    conjunción
    más
    más [mas]
    num1num (cantidad) más dinero mehr Geld
    num2num (comparativo) más grande/pequeño größer/kleiner; más temprano/tarde früher/später; correr más schneller laufen; esto me gusta más das gefällt mir besser; es más guapo que tú er sieht besser aus als du
    num3num (superlativo) la más bella die Schönste; el más listo de la clase der Beste der Klasse; el modelo que más se lleva das Modell, das am meisten getragen wird; lo que más me gusta was mir am besten gefällt; lo que más quieras was dir am liebsten ist
    num4num (con numerales/cantidad) más de treinta über dreißig; son más de las diez es ist 10 Uhr vorbei
    num5num (preferencia) más quiero la muerte que la esclavitud lieber möchte ich sterben, als in der Sklaverei zu leben
    num6num (tan) ¡está más guapa! wie gut sie aussieht!; ¡qué tarde más apacible! was für ein gemütlicher Nachmittag!
    num7num (con pronombre interrogativo/indefinido) ¿algo más? noch etwas?; no, nada más nein, nichts mehr
    num8num (en frases negativas) nicht mehr; no puedo más ich kann nicht mehr; nunca más nie wieder
    num9num matemática plus; tengo tres libros, más los que he prestado ich habe drei Bücher abgesehen von denen, die ich verliehen habe
    num10num (loc): más o menos mehr oder weniger; el más allá das Jenseits; a lo más höchstens; a más no poder bis zum Gehtnichtmehr familiar; a más tardar spätestens; a más y mejor nur noch; llueve a más y mejor es regnet und regnet; divertirse a más y mejor sich köstlich amüsieren; cada día [ oder vez] más immer mehr; como el que más so wie jedermann; cuanto más mejor je mehr, je lieber; de más zu viel; hay comida de más es gibt reichlich zu essen; estar de más überflüssig sein; el que más y el que menos jeder von uns; es más; más aún mehr noch; ayer lo vi; es más: hablé con él gestern habe ich ihn gesehen, ja, ich habe sogar mit ihm gesprochen; de lo más äußerst; lo más posible so sehr es nur geht; lo más pronto posible so früh wie möglich; más acá hierher; más adelante (local) weiter vorn; (temporal) später; más allá de esto darüber hinaus; más bien vielmehr; no es muy delgado; es más bien gordo er ist eher dick als dünn; más de la cuenta viel zu viel; ¿cómo te ha ido? - más o menos wie ist es dir ergangen? - so einigermaßen; más o menos (aproximadamente) ungefähr; le va más o menos es geht ihm/ihr nicht so gut; más que nunca wie nie zuvor; ni más ni menos genauso; por más que lo intento, no consigo dormirme so sehr ich mich auch bemühe, ich kann einfach nicht einschlafen; ¿qué más da? was macht das schon?; quien más y quien menos jeder; sin más acá ni más allá (familiar) mir nichts, dir nichts; sin más ni más aus heiterem Himmel; tener sus más y sus menos seine Vor- und Nachteile haben; todo lo más höchstens; el no va más das Höchste; el no va más (de la moda) der letzte Schrei (der Mode)
    matemática Plus(zeichen) neutro

    Diccionario Español-Alemán > más

  • 5 aparentar

    v.
    1 to look, to seem.
    no aparenta más de treinta she doesn't look more than thirty
    2 to feign.
    aparentó estar enfadado he pretended to be angry, he feigned anger
    Silvia aparentó un gran dolor de cabeza Silvia feigned a great headache.
    3 to show off.
    viste así sólo para aparentar she just dresses like that to show off
    Ricardo aparenta cuando ve chicas Richard shows off when he sees girls.
    4 to feign to, to seem to.
    Silvia aparentó irse pero se devolvió Silvia feigned to leave but came back.
    El sol aparenta partirse en dos The sun seems to split in half.
    * * *
    1 (simular) to pretend, affect
    aparenta indiferencia she pretends not to care, she affects indifference
    1 to show off
    * * *
    verb
    1) to look, seem
    2) feign, pretend
    * * *
    1. VT
    1) (=parecer) to look

    no aparenta su edad o sus años — she doesn't look her age

    2) (=fingir) [+ interés, sorpresa, indiferencia] to feign

    aparentó ignorancia de su obrafrm she feigned ignorance of his work, she pretended not to know his work

    2.
    * * *
    1.
    verbo transitivo
    a) ( fingir) <indiferencia/interés> to feign
    b) ( parecer)

    aparenta ser el líderhe seems o appears to be the leader

    2.
    a) persona to show off
    b) regalo/joya to look impressive
    * * *
    = feign, put on + an act, keep up + appearances, show off, pretend.
    Ex. 'You're sure you know what to do?' 'I'm sure,' she replied, with a confidence still slightly feigned = "¿Estás segura de que sabes qué hacer?" "Estoy segura", respondió con una seguridad todavía ligeramente fingida.
    Ex. Singers, dancers, and actors must now all know how to sing, dance and put on an act.
    Ex. As many as 15 million Britons are using credit cards in the struggle to keep up appearances as they mistakenly consider themselves to be middle class.
    Ex. The district will proudly show off its historical heritage: the monastic library at Broumov, founded in the 13th century by Benedictine monks.
    Ex. We do not pretend to have equipped you with an instant expertise in the subject analysis and classification of documents.
    * * *
    1.
    verbo transitivo
    a) ( fingir) <indiferencia/interés> to feign
    b) ( parecer)

    aparenta ser el líderhe seems o appears to be the leader

    2.
    a) persona to show off
    b) regalo/joya to look impressive
    * * *
    = feign, put on + an act, keep up + appearances, show off, pretend.

    Ex: 'You're sure you know what to do?' 'I'm sure,' she replied, with a confidence still slightly feigned = "¿Estás segura de que sabes qué hacer?" "Estoy segura", respondió con una seguridad todavía ligeramente fingida.

    Ex: Singers, dancers, and actors must now all know how to sing, dance and put on an act.
    Ex: As many as 15 million Britons are using credit cards in the struggle to keep up appearances as they mistakenly consider themselves to be middle class.
    Ex: The district will proudly show off its historical heritage: the monastic library at Broumov, founded in the 13th century by Benedictine monks.
    Ex: We do not pretend to have equipped you with an instant expertise in the subject analysis and classification of documents.

    * * *
    aparentar [A1 ]
    vt
    1 (fingir) ‹indiferencia/entusiasmo› to feign
    aparentaban indiferencia they feigned indifference, they pretended to be indifferent
    2
    (parecer): no aparentas la edad que tienes you don't look your age
    tiene 15 pero aparenta muchos más he's 15 but he looks much older
    aparenta ser el que más sabe he seems o appears to be the one who knows most
    ■ aparentar
    vi
    1 «persona» to show off
    les gusta aparentar they like to show off
    sólo por aparentar just for show
    2 «regalo» to look good o impressive
    * * *

    aparentar ( conjugate aparentar) verbo transitivo
    a) ( fingir) ‹indiferencia/interés to feign;


    b) ( parecer):


    verbo intransitivo


    b) [regalo/joya] to look impressive

    aparentar
    I verbo transitivo
    1 (fingir) to affect
    2 (representar, parecer) to look: no aparenta los años que tiene, she doesn't look her age
    II vi (presumir) to show off
    ' aparentar' also found in these entries:
    Spanish:
    simular
    - lucir
    - parecer
    - representar
    English:
    face
    - look
    - pretend
    - purport
    - show
    - carry
    * * *
    vt
    1. [parecer] to look, to seem;
    no aparenta más de treinta she doesn't look more than thirty
    2. [fingir] to feign;
    aparentó estar enfadado he pretended to be angry, he feigned anger
    vi
    [presumir] to show off;
    viste así sólo para aparentar she just dresses like that to show off
    * * *
    v/t
    1 pretend;
    aparentar hacer algo pretend to do sth
    2
    :
    no aparenta la edad que tiene she doesn’t look her age
    * * *
    1) : to seem, to appear
    no aparentas tu edad: you don't look your age
    2) fingir: to feign, to pretend
    * * *
    1. (parecer) to look
    2. (fingir) to pretend

    Spanish-English dictionary > aparentar

  • 6 total

    adj.
    1 total (completo) (cifra, coste).
    adv.
    basically, in a word.
    total que me marché so anyway, I left
    total, ¿qué más da? what difference does it make anyway?
    intj.
    in short.
    Total,nadie acudió a su trabajo! In short, nobody came to work!
    m.
    1 total (suma).
    2 whole (totalidad, conjunto).
    el total del grupo the whole group
    nos costó 200 dólares en total it cost us 200 dollars in total o all
    en total fuimos más de treinta personas in total there were more than thirty of us
    * * *
    1 total, complete, overall
    1 (totalidad) whole
    2 (suma) total, sum
    1 (en conclusión) in short, so
    total, fue un fracaso in short, it was a failure
    total, que se fueron porque quisieron they left because they wanted to
    2 (al fin y al cabo) after all
    total, para lo que me sirve... after all, for all the good it is to me...
    \
    en total in all
    * * *
    noun m. adj.
    * * *
    1. ADJ
    1) (=absoluto) [éxito, fracaso] total
    2) (=global) [importe, suma] total
    3) * (=excelente) smashing, brilliant
    2. ADV
    1) (=resumiendo) in short, all in all; (=así que) so

    total que — to cut a long story short, the upshot of it all was that...

    total, que no fuimos — so we didn't go after all

    total, que vas a hacer lo que quieras — basically then you're going to do as you please

    2) (=al fin y al cabo) at the end of the day

    total, ¿qué más te da? — at the end of the day, what do you care?

    total, usted manda — well, you're the boss after all

    3.
    SM (=suma total) total; (=totalidad) whole
    * * *
    I
    a) ( absoluto) <desastre/destrucción> total; < éxito> resounding, total
    b) ( global) <costo/importe> total
    II
    masculino total

    ¿cuánto es el total? — how much is it altogether?

    III
    adverbio (indep) (fam)
    a) ( al resumir una narración) so, in the end

    total, que me di por vencida — so in the end I gave up

    b) (expresando indiferencia, poca importancia)

    total, a mí qué — (fam) what do I care anyway

    total, mañana no tienes que trabajar — after all, you don't have to go to work tomorrow

    * * *
    I
    a) ( absoluto) <desastre/destrucción> total; < éxito> resounding, total
    b) ( global) <costo/importe> total
    II
    masculino total

    ¿cuánto es el total? — how much is it altogether?

    III
    adverbio (indep) (fam)
    a) ( al resumir una narración) so, in the end

    total, que me di por vencida — so in the end I gave up

    b) (expresando indiferencia, poca importancia)

    total, a mí qué — (fam) what do I care anyway

    total, mañana no tienes que trabajar — after all, you don't have to go to work tomorrow

    * * *
    total1
    1 = tally [tallies, pl.], total, count, grand total.

    Ex: As the various parts of the record are entered, the document summary indicates the additions by the tallies opposite the record parts.

    Ex: Someone must read a total on the card, so that the machine can add its computed item to it.
    Ex: Not much data beyond loan counts was available and re-keying and remanipulations were frequently needed to make the information useful.
    Ex: The grand total of 4,300 exhibitors was 4 per cent up on 1996.
    * de un total de + Cantidad = out of a total of + Cantidad.
    * el total de = the total sum of, the sum total of.
    * total comprometida = encumbrance.
    * total comprometido = accrual.
    * total de calorías = calorie count.
    * total de préstamos = circulation figures.
    * total devengado = encumbrance, accrual.
    * un total de = a universe of, a total of.

    total2
    2 = complete, full [fuller -comp., fullest -sup.], thorough, total, end to end, supine, unrelieved, utter, gavel to gavel, systemic, overarching, ultimate, avowed, out-and-out, certified, unmitigaged, fully blown, unreserved.

    Ex: The main entry is the complete catalogue record of the document.

    Ex: Since recall goes up as precision goes down, it is clearly not possible to achieve in general a system which gives full recall at the same time as full precision.
    Ex: Timely and thorough planning is essential.
    Ex: This situation requires a very skilled information worker if total disaster is to be avoided.
    Ex: Next morning the heap, now damp right through, was set up on one end of the horse (later called the bank), a bench long enough to take two piles of paper end to end, and about as high as the coffin of the press.
    Ex: 'I was saying that we shouldn't have a supine acceptance for temporary limitations'.
    Ex: Although the slave narratives were usually intended to serve in the cause of abolition, not all of them were bitter, unrelieved tirades against the institution of slavery, but rather there were frequently moments of relieving laughter.
    Ex: There is little to be said for this grudging acceptance or utter rejection of pseudonyms.
    Ex: A survey of state legislators finds that lawmakers support expanding television coverage of legislative proceedings to include gavel to gavel programming.
    Ex: There is a need for an examination of the whole process of information dissemination from a 'systemic' framework.
    Ex: There appears to be an unhealthy tendency among information technology professionals to elevate any single, highly successful practical experience instantly into an overarching paradigm for managerial success.
    Ex: The whole project is undeniably full of sentimental, cinephiliac rapture, but it provided the ultimate opportunity for filmmakers to talk feverishly about the basic nature of their medium.
    Ex: Anne Bogart's novel combines avowed misogyny with postfeminist frolic.
    Ex: Such an appraoch is unlikely to improve the social sciences unless valid informaton can first be distinguished from out-and-out incorrect information.
    Ex: She is a certified TV-addict -- you simply cannot talk to her when she's glued to the box.
    Ex: Only Bush could take a horrible situation and create an unmitigated disaster.
    Ex: This time it's a hairline fracture rather than a fully blown break of a metatarsal, however the result is the same.
    Ex: It is also important that we all give them our unreserved support.
    * de movimiento total = full-motion.
    * en total = all told, altogether, in all, overall, in total, in toto.
    * fracaso total = complete failure.
    * integración total = seamlessness.
    * la suma total de = the total sum of, the sum total of.
    * limpieza total = clean sweep.
    * Número + en total = Número + in number.
    * oscuridad total = pitch blackness, pitch darkness.
    * rechazo total = bold statement against.
    * síndrome de alergia total = total allergy syndrome.
    * siniestro total = write-off [writeoff].
    * suma total = sum total, count.
    * total atención = undivided attention.

    * * *
    1 (absoluto) ‹desastre/destrucción› total; ‹éxito› resounding ( before n), total
    la película fue un fracaso total the film was a total o an utter failure
    un cambio total a complete change
    2 (global) ‹coste/importe› total
    total
    ¿cuánto es el total? what's the total?, what does it all come to?, how much is it altogether?
    el total de las pérdidas/ganancias the total losses/profits
    el total asciende a $40.000 the total amounts to o comes to o is $40,000
    afecta a un total de 600 personas it affects a total of 600 people
    en total altogether
    son 5 euros en total that's 5 euros altogether
    ( indep) ( fam)
    total, que me di por vencida so in the end I gave up
    2
    (expresando indiferencia, poca importancia): ¿por qué no te quedas? total, mañana no tienes que trabajar why not stay? I mean o after all, you don't have to go to work tomorrow
    * * *

     

    total adjetivo
    a) ( absoluto) ‹desastre/destrucción total;

    éxito resounding ( before n), total;
    cambio complete
    b) ( global) ‹costo/importe total

    ■ sustantivo masculino
    total;

    ■ adverbio ( indep) (fam) ( al resumir una narración) so, in the end;
    total, que me di por vencida so in the end I gave up
    total
    I adjetivo total
    un desastre total, a complete o total disaster
    eclipse total, total eclipse
    II sustantivo masculino
    1 total
    el total de la población, the whole population
    el total de los trabajadores, all the workers
    en total costó unas dos mil pesetas, altogether it cost over two thousand pesetas
    2 Mat total
    III adv (en resumen) so: total, que al final María vino con nosotros, so, in the end Maria came with us
    fam (con indiferencia) anyway: total, a mí no me gustaba, I didn't like it anyway

    ' total' also found in these entries:
    Spanish:
    absoluta
    - absoluto
    - aforo
    - completa
    - completo
    - desconocimiento
    - esclarecimiento
    - importe
    - montante
    - monto
    - parque
    - radical
    - suma
    - sumar
    - toda
    - todo
    - totalizar
    - global
    - integral
    - liquidación
    - miramiento
    - monta
    - perdido
    - pleno
    - ser
    - silencio
    English:
    absolute
    - all
    - altogether
    - bedlam
    - capacity
    - come to
    - complete
    - dead
    - dedication
    - dismal
    - disregard
    - full
    - grand total
    - ignorance
    - in
    - overall
    - perfect
    - rank
    - raving
    - reversal
    - sell-out
    - serve out
    - sheer
    - subtotal
    - sum
    - tell
    - total
    - unqualified
    - utter
    - write off
    - write-off
    - account
    - add
    - come
    - count
    - disarray
    - downright
    - flat
    - grand
    - grid
    - gross
    - implicit
    - matter
    - number
    - out
    - recall
    - run
    - swell
    - virtual
    - write
    * * *
    adj
    1. [cifra, coste, gasto] total;
    el importe total de las inversiones the total amount of the investments
    2. [confianza, rechazo, ruptura] total, complete;
    actúa con total libertad she acts completely freely, she has complete freedom of action;
    su influencia en ellos es total he has overwhelming influence over them
    3. Fam [fantástico] fab, Br brill
    nm
    1. [suma] total;
    el total de visitantes del museo alcanzó los tres millones the total number of visitors to the museum reached three million;
    me da un total de 580 I make it 580
    Cont total actualizado running total;
    total de ventas total sales
    2. [totalidad, conjunto] whole;
    el total del grupo the whole group;
    en total in total, in all;
    nos costó 200 dólares en total it cost us 200 dollars in total o all;
    en total fuimos más de treinta personas in total there were more than thirty of us
    adv
    1. [en resumen] basically, in a word;
    total, que me marché so anyway, I left;
    total, que te has quedado sin trabajo, ¿no? basically, you're out of a job, then?
    2. [en realidad] anyway;
    total, ¿qué más da? what difference does it make anyway?;
    llévatelo, total ¿para qué lo quiero yo? take it, what good is it to me, after all?
    * * *
    I adj total, complete;
    en total altogether, in total
    II m total;
    un total de 50 personas a total of 50 people
    III adv
    :
    total, que no conseguí estudiar the upshot was that I didn’t manage to get any studying done
    * * *
    total adv
    : in the end, so
    total, que no fui: in short, I didn't go
    total adj & nm
    : total
    totalmente adv
    * * *
    total1 adj total / complete
    total2 adv so
    total, que no piensas venir so, you're not coming then
    total3 n total
    eso hace un total de 2.000 pesetas that makes a total of 2,000 pesetas

    Spanish-English dictionary > total

  • 7 durante

    prep.
    during (mientras).
    por favor, desconecten sus teléfonos móviles durante la proyección please insure mobile phones are switched off during the film
    durante la guerra during the war
    estuvo sin beber durante un año he went (for) a year without drinking
    durante el verano mejoró su situación económica his financial situation improved over the summer
    durante una hora for an hour
    durante toda su vida throughout her life
    m.
    Durante, Jimmy Durante.
    * * *
    1 during, in, for
    * * *
    prep.
    during, for
    * * *
    PREP [con espacio de tiempo] during; [expresando la duración] for

    ¿qué hiciste durante las vacaciones? — what did you do in o during the holidays?

    ¿ha llovido durante el fin de semana? — did it rain at o over the weekend?

    durante toda la noche — all through the night, all night long

    DURANTE Para traducir durante tenemos que diferenciar si hace referencia a cuándo ocurre la acción o a cuánto dura. ¿Cuándo ocurre la acción? Traducimos durante por during si nos referimos al intervalo de tiempo en que ocurre la acción, cuando la referencia temporal la indica un suceso o actividad determinados: Se conocieron durante la guerra They met during the war Se puso enferma durante una visita a Madrid She became ill during a visit to Madrid La bomba hizo explosión durante la entrega de premios The bomb went off during the prize-giving ceremony ► También se traduce por during cuando la referencia temporal viene indicada por un periodo de tiempo concreto: El tráfico es peor durante el verano The traffic is worse during the summer Durante los años treinta la economía se hallaba en dificultades The economy was in difficulties during the 1930s Si se trata de una acción progresiva, o que continúa o que se repite durante todo el periodo de tiempo que se indica, es preferible traducir durante por over: La situación ha empeorado durante los últimos años The situation has worsened over the last few years Durante el fin de semana el actor ha sido visto en varias ocasiones There have been several sightings of the actor over the weekend ¿Cuánto dura la acción?Si nos referimos a la duración de la acción, durante se traduce generalmente por for: Llevo sufriendo dolores de cabeza durante más de treinta años I've been having headaches for more than 30 years Fue periodista durante cuatro años He was a journalist for four years Para otros usos y ejemplos ver la entrada
    * * *

    durante 1980during o in 1980

    los precios aumentaron un 0,3% durante el mes de diciembre — prices rose by 0.3% in December

    * * *
    = at the stage of, during, throughout.
    Ex. At the stage of subject analysis the indexer decides which, and there how many, concepts are selected for indexing purposes.
    Ex. This article singles out four trends which have influenced the work of UNESCO during the last decade.
    Ex. Throughout this chapter the term 'document' is used to refer to any item which might be found in a library or information center or data base.
    ----
    * aprendizaje durante toda la vida = lifelong education.
    * ausentarse durante + Expresión Temporal = not be back for + Expresión Temporal.
    * autoaprendizaje durante toda la vida = lifelong learning.
    * durante algunos años = for some years, over a period of years.
    * durante algún tiempo = for a while, for some time, for some while, for some time to come, for days.
    * durante años = for years.
    * durante años y años = for years and years (and years).
    * durante casi + Fecha = for the best part of + Fecha, for the better part of + Fecha.
    * durante casi todo el año = for the best part of the year.
    * durante cierto tiempo = over a period of time.
    * durante cuánto tiempo = how long.
    * durante demasiado tiempo = for too long.
    * durante días = for days.
    * durante días y días = for days on end.
    * durante el año pasado = over the past year.
    * durante el apogeo de = during the height of, during the heyday of.
    * durante el auge de = at the height of, during the height of, during the heyday of.
    * durante el descanso = at breaktime.
    * durante el día = by day, daytime [day-time], in the daytime, during the daytime, during daytime.
    * durante el entrenamiento = in practice.
    * durante el fin de semana = over the weekend.
    * durante el próximo año = over the next year.
    * durante el transcurso de = over the course of.
    * durante el transcurso de los acontecimientos = in the course of events, during the course of events.
    * durante el transcurso de muchos años = over many years.
    * durante el transporte = in transit.
    * durante el último año = over the last year.
    * durante el vuelo = in-flight.
    * durante este período = in the course of events, during the course of events.
    * durante este tiempo = in this time.
    * durante + Expresión Temporal = for + Expresión Temporal, over + Expresión Temporal.
    * durante + Expresión Temporal + y + Expresión Temporal = for + Expresión Temporal + on end.
    * durante generaciones = for generations.
    * durante la bajamar = at low tide.
    * durante la búsqueda = at the search stage.
    * durante la década de = through + Década.
    * durante la guerra = during wartime, wartime [wart-time], war years, the.
    * durante la mayor parte de = for much of.
    * durante la mayor parte del año = for the best part of the year.
    * durante la Navidad = at Christmas time.
    * durante la noche = overnight, night-time.
    * durante la Pascua = at Christmas time.
    * durante la pleamar = at high tide.
    * durante largos períodos de tiempo = over long periods of time.
    * durante las horas de más calor = during the heat of the day.
    * durante las horas puntas = at peak periods.
    * durante la tira de tiempo = for donkey's years.
    * durante los dos últimos meses = over the last couple of months.
    * durante los primeros años = during the early years.
    * durante los próximos años = for the next few years, over the next few years, during the next few years.
    * durante los últimos años = over the past few years, over recent years.
    * durante los últimos + Expresión Temporal = over the past + Expresión Temporal.
    * durante los últimos + Número + años = over the last + Número + years.
    * durante meses y meses = for months on end.
    * durante miles de años = for aeons and aeons, for aeons.
    * durante millones de años = for aeons and aeons, for aeons.
    * durante muchas horas = for many long hours.
    * durante muchísimo tiempo = for ages and ages (and ages), in ages (and ages and ages).
    * durante muchos años = for many years, for years to come, for many years to come, over many years, for years and years (and years).
    * durante mucho tiempo = long [longer -comp., longest -sup.], for generations, long-time [longtime], for a long time to come, for long periods of time, for a long period of time, lastingly, for a very long time, for a very long time, for many long hours, for a long time, in ages (and ages and ages).
    * durante + Posesivo + madurez = in later life.
    * durante siglos = for aeons, for centuries, over the centuries.
    * durante tanto tiempo = for so long, so long.
    * durante tanto tiempo como sea posible = for as long as possible.
    * durante toda la noche = all-night, all night long.
    * durante toda la vida = lifelong [life-long].
    * durante toda una vida = over a lifetime.
    * durante todo = all the way through, throughout.
    * durante todo el día = all day long.
    * durante todo el trimestre = semester-long.
    * durante todo el verano = all summer long.
    * durante todo + Tiempo = all through + Tiempo.
    * durante un largo período de tiempo = over a long time scale, over a long period of time, for a long period of time, over a long period.
    * durante unos instantes = for a bit.
    * durante un período de + Expresión Temporal = over a period of + Expresión Temporal.
    * durante un período de prueba = on a trial basis.
    * durante un período de tiempo = for a number of years.
    * durante un periodo de tiempo determinado = over a period of time.
    * durante un período de tiempo indefinido = over an indefinite period of time, over an indefinite span of time.
    * durante un período indefinido = for an indefinite period.
    * durante un porrón de tiempo = for donkey's years.
    * durante un tiempo indefinido = for an indefinite time to come.
    * durante varios años = for a number of years, for several years.
    * esperado durante tiempo y con ansiedad = long-and-expectantly-awaited.
    * fue durante mucho tiempo = long remained.
    * observar atentamente y durante cierto tiempo = maintain + vigil.
    * trabajar durante un período de tiempo = serve + stint.
    * * *

    durante 1980during o in 1980

    los precios aumentaron un 0,3% durante el mes de diciembre — prices rose by 0.3% in December

    * * *
    = at the stage of, during, throughout.

    Ex: At the stage of subject analysis the indexer decides which, and there how many, concepts are selected for indexing purposes.

    Ex: This article singles out four trends which have influenced the work of UNESCO during the last decade.
    Ex: Throughout this chapter the term 'document' is used to refer to any item which might be found in a library or information center or data base.
    * aprendizaje durante toda la vida = lifelong education.
    * ausentarse durante + Expresión Temporal = not be back for + Expresión Temporal.
    * autoaprendizaje durante toda la vida = lifelong learning.
    * durante algunos años = for some years, over a period of years.
    * durante algún tiempo = for a while, for some time, for some while, for some time to come, for days.
    * durante años = for years.
    * durante años y años = for years and years (and years).
    * durante casi + Fecha = for the best part of + Fecha, for the better part of + Fecha.
    * durante casi todo el año = for the best part of the year.
    * durante cierto tiempo = over a period of time.
    * durante cuánto tiempo = how long.
    * durante demasiado tiempo = for too long.
    * durante días = for days.
    * durante días y días = for days on end.
    * durante el año pasado = over the past year.
    * durante el apogeo de = during the height of, during the heyday of.
    * durante el auge de = at the height of, during the height of, during the heyday of.
    * durante el descanso = at breaktime.
    * durante el día = by day, daytime [day-time], in the daytime, during the daytime, during daytime.
    * durante el entrenamiento = in practice.
    * durante el fin de semana = over the weekend.
    * durante el próximo año = over the next year.
    * durante el transcurso de = over the course of.
    * durante el transcurso de los acontecimientos = in the course of events, during the course of events.
    * durante el transcurso de muchos años = over many years.
    * durante el transporte = in transit.
    * durante el último año = over the last year.
    * durante el vuelo = in-flight.
    * durante este período = in the course of events, during the course of events.
    * durante este tiempo = in this time.
    * durante + Expresión Temporal = for + Expresión Temporal, over + Expresión Temporal.
    * durante + Expresión Temporal + y + Expresión Temporal = for + Expresión Temporal + on end.
    * durante generaciones = for generations.
    * durante la bajamar = at low tide.
    * durante la búsqueda = at the search stage.
    * durante la década de = through + Década.
    * durante la guerra = during wartime, wartime [wart-time], war years, the.
    * durante la mayor parte de = for much of.
    * durante la mayor parte del año = for the best part of the year.
    * durante la Navidad = at Christmas time.
    * durante la noche = overnight, night-time.
    * durante la Pascua = at Christmas time.
    * durante la pleamar = at high tide.
    * durante largos períodos de tiempo = over long periods of time.
    * durante las horas de más calor = during the heat of the day.
    * durante las horas puntas = at peak periods.
    * durante la tira de tiempo = for donkey's years.
    * durante los dos últimos meses = over the last couple of months.
    * durante los primeros años = during the early years.
    * durante los próximos años = for the next few years, over the next few years, during the next few years.
    * durante los últimos años = over the past few years, over recent years.
    * durante los últimos + Expresión Temporal = over the past + Expresión Temporal.
    * durante los últimos + Número + años = over the last + Número + years.
    * durante meses y meses = for months on end.
    * durante miles de años = for aeons and aeons, for aeons.
    * durante millones de años = for aeons and aeons, for aeons.
    * durante muchas horas = for many long hours.
    * durante muchísimo tiempo = for ages and ages (and ages), in ages (and ages and ages).
    * durante muchos años = for many years, for years to come, for many years to come, over many years, for years and years (and years).
    * durante mucho tiempo = long [longer -comp., longest -sup.], for generations, long-time [longtime], for a long time to come, for long periods of time, for a long period of time, lastingly, for a very long time, for a very long time, for many long hours, for a long time, in ages (and ages and ages).
    * durante + Posesivo + madurez = in later life.
    * durante siglos = for aeons, for centuries, over the centuries.
    * durante tanto tiempo = for so long, so long.
    * durante tanto tiempo como sea posible = for as long as possible.
    * durante toda la noche = all-night, all night long.
    * durante toda la vida = lifelong [life-long].
    * durante toda una vida = over a lifetime.
    * durante todo = all the way through, throughout.
    * durante todo el día = all day long.
    * durante todo el trimestre = semester-long.
    * durante todo el verano = all summer long.
    * durante todo + Tiempo = all through + Tiempo.
    * durante un largo período de tiempo = over a long time scale, over a long period of time, for a long period of time, over a long period.
    * durante unos instantes = for a bit.
    * durante un período de + Expresión Temporal = over a period of + Expresión Temporal.
    * durante un período de prueba = on a trial basis.
    * durante un período de tiempo = for a number of years.
    * durante un periodo de tiempo determinado = over a period of time.
    * durante un período de tiempo indefinido = over an indefinite period of time, over an indefinite span of time.
    * durante un período indefinido = for an indefinite period.
    * durante un porrón de tiempo = for donkey's years.
    * durante un tiempo indefinido = for an indefinite time to come.
    * durante varios años = for a number of years, for several years.
    * esperado durante tiempo y con ansiedad = long-and-expectantly-awaited.
    * fue durante mucho tiempo = long remained.
    * observar atentamente y durante cierto tiempo = maintain + vigil.
    * trabajar durante un período de tiempo = serve + stint.

    * * *
    durante mi ausencia/su reinado during my absence/his reign
    durante 1980 during o in 1980
    gobernó el país durante casi dos décadas she governed the country for almost two decades
    normalmente no salimos durante la semana we don't normally go out during the week
    trabajé en casa durante toda esa semana I worked at home all that week o for the whole of that week
    los precios aumentaron un 0,3% durante el mes de diciembre prices rose by 0.3% in December
    cuando estas drogas se toman durante un período largo when these drugs are taken over o for a long period
    su condición ha empeorado durante los últimos días his condition has worsened over the last few days
    durante estos días realiza una gira por Italia she is at present o currently on tour in Italy
    * * *

     

    durante preposición ( en el transcurso de) during;
    ( cuando se especifica la duración) for;
    durante 1980 during o in 1980;

    gobernó el país durante casi dos décadas she governed the country for almost two decades;
    los precios aumentaron un 0,3% durante el mes de diciembre prices rose by 0.3% in December;
    durante todo el invierno throughout the winter
    durante preposición during: caminamos durante dos horas, we walked for two hours
    hablaremos durante la cena, we'll talk over dinner
    se durmió durante la conferencia, she fell asleep during the lecture
    estuvo llorando durante toda la noche, she was crying all night long
    Recuerda que during se usa con el "nombre" de un período (la guerra, el concierto, el día) y responde a la pregunta ¿cuándo ocurrió? For expresa duración ( tres días, un par de segundos) y responde a la pregunta ¿cuánto tiempo duró?

    ' durante' also found in these entries:
    Spanish:
    amiga
    - amigo
    - arrojadiza
    - arrojadizo
    - cada
    - cañón
    - cesar
    - clásica
    - clásico
    - cola
    - como
    - contienda
    - continuismo
    - corrillo
    - desarrollo
    - desnaturalizar
    - día
    - empeorar
    - encierro
    - exilio
    - extracorpórea
    - extracorpóreo
    - filmación
    - herida
    - legislatura
    - mes
    - mientras
    - novelón
    - pajolera
    - pajolero
    - por
    - seguida
    - seguido
    - ver
    - adolescencia
    - bajada
    - callado
    - cartearse
    - cartelera
    - cierto
    - crecimiento
    - detenido
    - empatar
    - guardar
    - lactancia
    - meditar
    - reemplazar
    - reemplazo
    - zarandear
    English:
    all
    - allege
    - almost
    - antsy
    - appal
    - appall
    - assistant
    - badly
    - besiege
    - blackout
    - blow
    - canvasser
    - climate
    - collapse
    - composed
    - course
    - craving
    - crib
    - deliberate
    - detention
    - diving
    - during
    - ensue
    - ferment
    - flatten
    - fluster
    - fold
    - for
    - forceps
    - go on
    - go-between
    - guffaw
    - haggle
    - hold against
    - homesick
    - hooligan
    - hound
    - in
    - in-flight
    - injure
    - intermission
    - intermittent
    - interrogate
    - keep in
    - major
    - monstrosity
    - neutrality
    - observation
    - outage
    - over
    * * *
    durante prep
    [en todo el tiempo de] for; [mientras] during;
    estuvo sin beber durante un año he went (for) a year without drinking;
    durante una hora for an hour;
    durante todo el mes de febrero for the whole of February, throughout the month of February;
    durante las vacaciones during the Br holidays o US vacation;
    llovió varias veces durante la semana it rained several times during the week;
    por favor, desconecten sus teléfonos móviles durante la proyección please ensure cellphones o Br mobile phones are switched off during the movie;
    durante un año se produjeron tres seísmos en la zona there were three earthquakes in the area in the space of a year;
    durante su estancia en Londres visitó varios museos he visited several museums while he was in London;
    durante el verano mejoró su situación económica his financial situation improved over the summer;
    llovió durante toda la semana it rained all week;
    * * *
    durante seis meses for six months
    * * *
    durante prep
    : during
    durante todo el día: all day long
    trabajó durante tres horas: he worked for three hours
    * * *
    durante prep
    1. during
    2. for

    Spanish-English dictionary > durante

  • 8 over

    'əuvə
    1. preposition
    1) (higher than; above in position, number, authority etc: Hang that picture over the fireplace; He's over 90 years old.) sobre, encima de; más de
    2) (from one side to another, on or above the top of; on the other side of: He jumped over the gate; She fell over the cat; My friend lives over the street.) sobre, encima; al otro lado de
    3) (covering: He put his handkerchief over his face.) sobre
    4) (across: You find people like him all over the world.) por(todo)
    5) (about: a quarrel over money.) por, por motivos de, sobre
    6) (by means of: He spoke to her over the telephone.) por
    7) (during: Over the years, she grew to hate her husband.) durante, a través de, a lo largo de
    8) (while having etc: He fell asleep over his dinner.) durante

    2. adverb
    1) (higher, moving etc above: The plane flew over about an hour ago.)
    2) (used to show movement, change of position: He rolled over on his back; He turned over the page.)
    3) (across: He went over and spoke to them.)
    4) (downwards: He fell over.)
    5) (higher in number etc: for people aged twenty and over.)
    6) (remaining: There are two cakes for each of us, and two over.)
    7) (through from beginning to end, carefully: Read it over; Talk it over between you.)

    3. adjective
    (finished: The affair is over now.) por encima

    4. noun
    ((in cricket) a certain number of balls bowled from one end of the wicket: He bowled thirty overs in the match.) serie de seis lanzamientos

    5. as part of a word
    1) (too (much), as in overdo.) demasiado, extra, exceso de
    2) (in a higher position, as in overhead.) por encima (de)
    3) (covering, as in overcoat.) sobre
    4) (down from an upright position, as in overturn.) hacia abajo
    5) (completely, as in overcome.) completamente
    - over all
    - over and done with

    over1 adv
    1. a casa
    why don't you come over to see us? ¿por qué no vienes a casa a vernos?
    2. acabado
    3. de sobra
    sit over there siéntate allí over también combina con muchos verbos. Aquí tienes algunos ejemplos
    over2 prep
    1. encima de / sobre
    2. más de
    people over 65 las personas de más de 65 años / los mayores de 65 años
    tr['əʊvəSMALLr/SMALL]
    over here/there aquí/allí
    why don't you come over to dinner? ¿por qué no vienes a cenar a casa?
    5 (everywhere, throughout) en todas partes
    6 (again) otra vez
    over and over (again) repetidas veces, una y otra vez
    7 (remaining) sobrante
    are there any strawberries (left) over? ¿sobran fresas?, ¿quedan fresas?
    did you have any money over? ¿te sobró algún dinero?
    8 (too much) de más
    9 (more) más; (older) mayor
    10 SMALLRADIO/SMALL (finished) corto
    over and out! ¡corto y fuera!
    1 (above, higher than) encima de
    2 (covering, on top of) sobre, encima de
    3 (across) sobre; (on the other side of) al otro lado de
    4 (during) durante
    7 (more than) más de
    8 (about) por
    9 (recovered from) recuperado,-a de
    10 (indicating control) sobre; (superior) por encima de
    1 (ended) acabado,-a, terminado,-a
    \
    SMALLIDIOMATIC EXPRESSION/SMALL
    over and above además de
    to be over and done with haber acabado
    over ['o:vər] adv
    he flew over to London: voló a Londres
    come on over!: ¡ven acá!
    the show ran 10 minutes over: el espectáculo terminó 10 minutos de tarde
    3) above, overhead: por encima
    4) again: otra vez, de nuevo
    over and over: una y otra vez
    to start over: volver a empezar
    5)
    all over everywhere: por todas partes
    6)
    to fall over : caerse
    7)
    to turn over : poner boca abajo, voltear
    over adj
    1) higher, upper: superior
    2) remaining: sobrante, que sobra
    3) ended: terminado, acabado
    the work is over: el trabajo está terminado
    over prep
    1) above: encima de, arriba de, sobre
    over the fireplace: encima de la chimenea
    the hawk flew over the hills: el halcón voló sobre los cerros
    2) : más de
    over $50: más de $50
    3) along: por, sobre
    to glide over the ice: deslizarse sobre el hielo
    they showed me over the house: me mostraron la casa
    5) across: por encima de, sobre
    he jumped over the ditch: saltó por encima de la zanja
    6) upon: sobre
    a cape over my shoulders: una capa sobre los hombros
    7) on: por
    to speak over the telephone: hablar por teléfono
    8) during: en, durante
    over the past 25 years: durante los últimos 25 años
    9) because of: por
    they fought over the money: se pelearon por el dinero
    expr.
    cambio expr.
    adj.
    concluido, -a adj.
    adv.
    al otro lado adv.
    encima adv.
    encima de adv.
    por encima adv.
    prep.
    durante prep.
    encima de prep.
    más de prep.
    por prep.
    sobre prep.

    II
    2) ( across)

    to sling something over one's shoulder — colgarse* algo del hombro

    they live over the road — (BrE) viven en frente

    3)
    a) ( above) encima de
    b) ( Math) sobre
    4) (covering, on)
    5)
    a) (through, all around)

    to show somebody over a building/an estate — mostrarle* or (esp Esp) enseñarle un edificio/una finca a alguien

    b) (referring to experiences, illnesses)

    is she over her measles yet? — ¿ya se ha repuesto del sarampión?

    6) (during, in the course of)

    over the past/next few years — en or durante los últimos/próximos años

    spread (out) over a six-week period — a lo largo de seis semanas, en un plazo de seis semanas

    8) (about, on account of)

    to be all over somebody — (colloq) ( defeat heavily) darle* una paliza a alguien (fam); ( be demonstrative toward)

    10)
    a) ( more than) más de
    b)

    over and above — ( in addition to) además de

    11)
    a) ( senior to) por encima de

    to have control over somebody/something — tener* control sobre alguien/algo

    sales are up 20% over last year — las ventas han aumentado un 20% con respecto al año pasado


    III
    ['ǝʊvǝ(r)] When over is the second element in a phrasal verb, eg come over, go over, start over, turn over, look up the verb.
    1. ADVERB
    1) (=across) por encima, por arriba (LAm)
    2) (=here, there)
    With prepositions and adverbs [over] is usually not translated

    they're over from Canada for the summer — han venido desde Canadá a pasar el verano

    over hereaquí

    how long have you lived over here? — ¿cuánto tiempo llevas viviendo aquí?

    he's over in the States at the moment — en este momento está en Estados Unidos

    over in the States, people reacted differently — (allí) en Estados Unidos la gente reaccionó de otra manera

    it's over on the other side of town — está al otro lado de la ciudad

    over thereallí

    how long were you over there? — ¿cuánto tiempo estuviste allí?

    the baby crawled over to its mother — el bebé gateó hacia su madre

    over to you! (to speak) ¡te paso la palabra!

    so now it's over to you (to decide) así que ahora te toca a ti decidir

    it happened all over again — volvió a ocurrir, ocurrió otra vez

    over and over (again) — repetidas veces, una y otra vez

    several times over — varias veces seguidas

    4) (US) (=again) otra vez

    to do sth over — volver a hacer algo, hacer algo otra vez

    5) (=remaining)

    is there any cake left over? — ¿queda or sobra (algo de) pastel?

    6) (=more)

    sums of £50,000 and over — cantidades iguales or superiores a 50.000 libras

    7) (Telec)

    over! — ¡cambio!

    over and out! — ¡cambio y corto!

    over against — (lit) contra; (fig) frente a

    the (whole) world over — en or por todo el mundo, en el mundo entero

    2. PREPOSITION
    1) (indicating position) (=situated above) encima de, arriba de (LAm); (=across) por encima de, por arriba de (LAm)

    pour some sauce over it — échale un poco de salsa por encima

    I put a blanket over her — le eché una manta por encima

    to spread a sheet over sth — extender una sábana sobre or por encima de algo

    all 3., 2), head 1., 1), hill 1.
    2) (=superior to)
    3) (=on the other side of)
    4) (=more than) más de

    an increase of 5% over last year — un aumento del 5 por ciento respecto al año pasado

    spending has gone up by 7% over and above inflation — el gasto ha aumentado un 7% por encima de la inflación

    yes, but over and above that, we must... — sí, pero además de eso, debemos...

    over and above the fact that... — además de que...

    well II, 1., 2), a)
    5) (=during) durante

    over the winterdurante or en el invierno

    why don't we discuss it over dinner? — ¿por qué no vamos a cenar y lo hablamos?

    how long will you be over it? — ¿cuánto tiempo te va a llevar?

    he took or spent hours over the preparations — dedicó muchas horas a los preparativos

    linger
    6) (=because of) por
    7) (=about) sobre
    8) (=recovered from)

    he's not over that yet (illness) todavía no se ha repuesto de aquello; (shock) todavía no se ha repuesto de or sobrepuesto a aquello

    she's over it now (illness) se ha repuesto de eso ya

    it'll take her years to get over it (shock) tardará años en sobreponerse

    I hope you'll soon be over your cold — espero que se te pase pronto el resfriado, espero que te repongas pronto del resfriado

    I heard it over the radiolo escuché or oí por la radio

    10) (=contrasted with)
    3.
    ADJECTIVE (=finished)

    when or after the war is over, we'll go... — cuando (se) acabe la guerra, nos iremos...

    it's all over — se acabó

    I'll be glad when it's all over and done with — estaré contento cuando todo (se) haya acabado or terminado

    to get sth over and done with: if we've got to tell her, best get it over and done with — si tenemos que decírselo, cuanto antes (lo hagamos) mejor

    4.
    NOUN (Cricket) serie f de seis lanzamientos
    * * *

    II
    2) ( across)

    to sling something over one's shoulder — colgarse* algo del hombro

    they live over the road — (BrE) viven en frente

    3)
    a) ( above) encima de
    b) ( Math) sobre
    4) (covering, on)
    5)
    a) (through, all around)

    to show somebody over a building/an estate — mostrarle* or (esp Esp) enseñarle un edificio/una finca a alguien

    b) (referring to experiences, illnesses)

    is she over her measles yet? — ¿ya se ha repuesto del sarampión?

    6) (during, in the course of)

    over the past/next few years — en or durante los últimos/próximos años

    spread (out) over a six-week period — a lo largo de seis semanas, en un plazo de seis semanas

    8) (about, on account of)

    to be all over somebody — (colloq) ( defeat heavily) darle* una paliza a alguien (fam); ( be demonstrative toward)

    10)
    a) ( more than) más de
    b)

    over and above — ( in addition to) además de

    11)
    a) ( senior to) por encima de

    to have control over somebody/something — tener* control sobre alguien/algo

    sales are up 20% over last year — las ventas han aumentado un 20% con respecto al año pasado


    III

    English-spanish dictionary > over

  • 9 fala

    Fala, Lengua de Asturias. Yo he luchado en solitario durante toda mi existencia en la defensa de la Fala y Costumbres de mi Tierrina, porque he considerado que los Ancestros de Asturias son llana y concisamente las Raíces principales de la Patria España, que no sé porque razón de fondo, casi toda la Comunidad Hispana y inclusive gran parte de los mismos astures quieren desterrar, sepultar, olvidar, sin detenerse a pensar, que todo ser que pierde sus verdaderas raíces se deshumaniza, en el lleldar que se convierte en esclavo de un materialismo, tan sumamente exigente y explotativo, que le va marchitando la parcela divinizante de su espíritu, y un ser Humano con esta parcela muerta, por muy inteligente y preparado que se crea, en el fondo simplemente tan sólo es una mala bestia. Y sujetos con esta despreciable catadura yo he conocido muchos en mi Tierrina y conozco a muchos. Por ejemplo ahora, en el año mil novecientos ochenta, época en que estoy reformando algunas partes de este Diccionario, para atajar a los depredadores que con títulos y apoyos quieren mistificar con ridículas y estercolosas maneras, la natural y sencilla cultura de mi amada Asturias, dígoles que malas bestias son todos aquellos dirigentes que no quieren proteger las raíces del Pueblo que malamente gobiernan y despóticamente explotan, como lo están haciendo el alcalde de Oviedo, el de Gijón, el de Avilés, Piedras Blancas, Pola de Siero, el presidente de la llamada Junta de Asturias, con todos sus subordinados de caga la perra, el presidente de la Caja de Ahorros, etc., etc. Por otra parte este diccionario yo lo he hecho, quiero decir, sus vocablos muchos de ellos sin respuesta, hacia el año mil novecientos sesenta y cinco, en mil novecientos setenta edité unas cuatro mil palabras de este diccionario, que sirvieron para que los del Conceyu Bable pudieran hacerse notar editando un nuevo diccionario, que no les costó más trabajo, que copiar el mío haciéndole más fino y propagandístico, lo mismo que también intentaron hacer los Amigos del Bable, pues el tal Novo Mier-da, pues también empezó en el diario Región a publicar mi propio diccionario a la par que pedía al público que le enviasen vocablos, pensando él con su "rancuayu envidayaxe, que los Vocablos de Mi Tierrina eran meros desperdicios que rodaban a mamplen por todas las aldeas menos en su casa que al parecer no había ninguno y claro no había ninguno porque los Vocablos de mi Tierrina aun considerándolos como desperdicios, es menester sudarlos para poder conseguirlos, y no como desperdicios ya, sino convertidos en "soberanos Senores” en gran arte alumbradores de la cultura de la Hispanidad. En el año mil novecientos setenta y cinco o setenta y seis, no recuerdo bien, entre en contacto por mediación de tampoco se quién, ah… ahora, ya re recuerdo, porque en mis tiempos de pastor había, yo descubierto una mina de manganeso y en casa de mi madre había unas piedras que hacía más de treinta años que no bajara de la mina de manganeso, así es que las cogí y me fui a visitar con ellas al catedrático de minas García Conde, y hablando con él de cosas de Asturias, llegué a decirle que yo tenía un diccionario de la Lengua y algunas costumbres de nuestra Tierrina, y él me dijo que estaba con plaza en el Instituto de Estudios Asturianos, que le entregase el diccionario que fácil me podrían ayudar a publicarlo. Pero lo que hizo este catedrático fue entregarle mi honrado trabajo a Novo Mier, y menos mal que el diccionario estaba en porricas (desnudo) ya que muchos de sus vocablos no tenían ninguna respuesta, pero sí que le dieron la licenciatura al Novo Mier, para industriar su diccionario, que es un verdadero atentamiento criminal contra la "CHINGUA DE MIOU TIERRINA”. Hay que tener una cara tan grande como la luna, y un desconocimiento tan grande como el Sol de la Fala y Costumbres de mi Tierrina, para parir ese estercolero de diccionario que él editó. Pues tan sólo es creíble de él, los vocablos con respuesta que de mi trabajo me arrapiegóu. Yo sé positivamente que algún día algún asturiano amará la Lengua y las Costumbres de mi Tierrina lo mismo que lo hago yo, pero con la inmensa ventaja de tener inteligentes estudios y no ser un zoquete como lo soy yo, digo que ese astur, sabrá sacar sólo y exclusivamente provecho de la documentación que yo deje o tenga, para hacer una sencilla, hermosa y natural Lengua en nuestra Asturias, que servirá no para avanzar con ella en busca del progreso que nos hará en inmortales dioses, pues para eso tenemos el mejor y más amplio idioma de la Tierra como es su Majestad el Idioma Español, pero sí que servirá para entretenimientos, felices y hermosos momentos, etc. Ahora sólo le ruego al Hacedor que me permita vivir para poder gozar este momento, que yo creo que no debe de encontrarse muy lejano.

    Primer Diccionario Enciclopédicu de la Llingua Asturiana > fala

  • 10 Haskin, Byron

    1899-1984
       Nacido en Portland, Oregon, director de fotografia, experto en efectos especiales y realizador, Byron Haskin es uno de esos grandes profesionales de Hollywood que no parecen gozar del prestigio intelectual necesario pero que, por el contrario, construyen productos de una solidez tal que rozan la genialidad. Eso les ocurre a peliculas como La isla del tesoro (Treasure Island, 1950), La guerra de los mundos (The War of the Worlds, 1953) o Cuando ruge la marabunta (The Naked Jungle, 1954). Estudia en Berkeley, trabaja para International Newsreels, Pathe News y el San Francisco News, antes de convertirse en operador ayudante. Aunque en 1927 rueda cuatro filmes mudos como director, se centra de inmediato en su actividad de director de fotografia, conformando una filmografia de mas de treinta titulos que llega hasta mediados de los anos 30. Despues, amplia su campo de accion, haciendose especialista, y de los buenos, en efectos especiales: Dodge, ciudad sin ley (Dodge City, Michael Curtiz, 1939), El ultimo refugio (High Sierra, Raoul Walsh, 1941) o Arsenico por compasion (Arsenic and Old Lace, Frank Capra, 1944) son algunas de las peliculas en las que colaboro en este cometido antes de iniciar, realmente, su carrera como director. Aunque no es un especialista del western, los pocos que hizo son muy correctos, y Libertad o muerte es realmente interesante, aunque se les puede achacar que les falta espiritu, acaso por cierta falta de ritmo narrativo, que es el defecto del que mas se ha acusado a Haskin.
        Warpath. 1951. 95 minutos. Technicolor. Paramount. Edmond O’Brien, Dean Jagger, Forrest Tucker, Polly Bergen.
        Silver City. 1951. 90 minutos. Technicolor. Paramount. Yvonne De Carlo, Edmond O’Brien, Richard Arlen, Barry Fitzgerald.
        Denver and Rio Grande (Denver Rio Grande). 1952. 89 minutos. Technicolor. Paramount. Edmond O’Brien, Sterling Hayden, Dean Jagger, ZaSu Pitts.
        The First Texan (Libertad o muerte). 1956. 82 minutos. Technicolor. CinemaScope. Allied. Joel McCrea, Felicia Farr, Jeff Morrow.

    English-Spanish dictionary of western films > Haskin, Byron

  • 11 ancient document

    s.
    documento antiguo, documento de más de treinta años.

    Nuevo Diccionario Inglés-Español > ancient document

  • 12 De Toth, Andre

    1912-2002
       Andre De Toth hizo siempre poco ruido pero, paso a paso, fue construyendo una obra tan modesta como estimable. Hungaro de nacimiento, despues de licenciarse en leyes entra en el mundo del teatro, en su pais, y de alli al cine, donde trabaja como guionista, ayudante de direccion, montador y, esporadicamente, actor, hasta dirigir cinco peliculas, inmediatamente antes del estallido de la Segunda Guerra Mundial. De Hungria salta a Inglaterra, contratado por el emigrado hungaro Alexander Korda. Es en Inglaterra donde cambia su nombre verdadero, Toth Endre, por el de Andre De Toth. En los Estados Unidos, adonde se traslada poco despues, rodo mas de treinta filmes a partir de 1943, de los que nada menos que once son westerns. Tratandose de un hombre que viene de Centroeuropa, no se le puede pedir mayor sensibilidad a la hora de abordar la tematica clasica de este genero, que contribuyo a ennoblecer. Peliculas como La mujer de fuego y Pacto de honor abren la puerta a la mayoria de edad del genero, que De Toth ayudo a renovar, aunque no hay que olvidar su contribucion a otros generos como el de terror (Los crimenes del museo de cera, House of Wax, 1953) o el negro (Aguas turbias, Dark Waters, 1944).
        Ramrod (La mujer de fuego). 1947. 94 minutos. Blanco y Negro. Harry Sherman Productions (UA). Joel McCrea, Veronica Lake, Preston Foster, Arleen Whelan.
        Man in the Saddle (Lucha a muerte). 1951. 87 minutos. Technicolor. Scott- Brown (Columbia). Randolph Scott. Joan Leslie, John Russell.
        Carson City. 1952. 87 minutos. Warnercolor. WB. Randolph Scott, Lucille Norman, Raymond Massey.
        Springfield Rifle (El honor del capitan Lex). 1952. 93 minutos. Warnercolor. WB. Gary Cooper, Phyllis Thaxter, David Brian.
        Last of the Comanches. 1953. 85 minutos. Technicolor. Columbia. Broderick Crawford, Barbara Hale, Johnny Stewart.
        The Stranger Wore a Gun. 1953. 83 minutos. Technicolor. 3-D. Columbia. Randolph Scott, Claire Trevor, George MacReady, Joan Weldon.
        Thunder Over the Plains. 1953. 82 minutos. Warnercolor. WB. Randolph Scott, Lex Barker, Phyllis Kirk.
        Riding Shotgun. 1954. 75 minutos. Warnercolor. WB. Randolph Scott, Wayne Morris, Joan Weldon.
        The Bounty Hunter. 1954. 79 minutos. Warnercolor. Transcona (WB). Randolph Scott, Marie Windsor.
        The Indian Fighter (Pacto de honor). 1955. 88 minutos. Eastmancolor. CinemaScope. Bryna (UA). Kirk Douglas, Elsa Martinelli, Walter Matthau.
        Day of the Outlaw. 1959. 96 minutos. Blanco y Negro. Security Pictures. Robert Ryan, Burl Ives, Tina Louise.

    English-Spanish dictionary of western films > De Toth, Andre

  • 13 Rogell, Albert S.

    1901-1988
       Nacido en Oklahoma City, a los 15 anos consigue trabajo en la Washington Motion Picture. Marcha a Los Angeles despues de la quiebra de la compania y trabaja en distintos oficios hasta que logra estabilidad en el mundo del cine. Entre 1921 y 1958 dirige casi 120 peliculas, la mitad de ellas, mudas. De estas, mas de treinta son westerns; en contraste con ello, su dedicacion al genero durante el sonoro fue minima, a pesar de que su actividad profesional no disminuyo. En total, cuatro muestras del genero dedicado al far west, con no demasiado interes.
        The Rider od Death Valley. 1932. 78 minutos. Blanco y Negro. Universal. Tom Mix, Lois Wilson, Fred Kohler.
        In Old Oklahoma (En el viejo Oklahoma). 1943. 102 minutos. Blanco y Negro. Republic. John Wayne, Martha Scott, Albert Dekker.
        Heaven Only Knows. 1947. 100 minutos. Blanco y Negro. UA. Robert Cummings, Brian Donlevy, Marjorie Reynolds.
        Northwest Stampede. 1948. 79 minutos. Cinecolor. Eagle Lion. Joan Leslie, James Craig, Chill Wills.

    English-Spanish dictionary of western films > Rogell, Albert S.

  • 14 uno

    pron.
    1 one, one item.
    2 one, oneself, one man.
    m.
    one, number one.
    pres.indicat.
    1st person singular (yo) present indicative of spanish verb: unir.
    * * *
    1 (numeral) one
    1 one
    2 (impersonal) one, you
    3 familiar (persona) someone, somebody
    1 (número) one
    1 (hora) one o'clock
    adjetivo pl unos,-as
    1 (indefinido) some; (aproximado) about, around
    \
    a (la) una together
    de uno,-a en uno,-a one by one
    hacerle una a alguien to play a dirty trick on somebody
    me dieron una buena I got a really good thrashing
    uno,-a a uno,-a one by one
    una de dos it's either one thing or the other
    uno,-a y no más (Santo Tomás) once bitten, twice shy
    ————————
    1 (número) one
    * * *
    1. noun m.
    one, number one
    2. (f. - una)
    adj.
    3. = una, pron.
    - unos II
    - unas II
    * * *
    SF ABR Nic
    = Unión Nacional Opositora
    * * *
    I
    una adjetivo
    1)
    b) uno (pospuesto al n) one

    el capítulo/número uno — chapter/number one

    2) ( único)

    ser uno y lo mismo or ser todo uno: vernos y empezar a pelear es uno y lo mismo — as soon as we see each other we start arguing

    II
    una pronombre
    1) ( numeral) one

    entraban de a uno/una — they were going in one at a time o one by one

    uno a or por uno — one by one

    más de uno/una — (fam)

    (ni) una — (fam) not a thing (colloq)

    no dar una — (fam)

    una de dos — one thing or the other; ver tb una

    2) ( personal) (sing) one; (pl) some

    ¿te gustaron? - unos sí, otros no — did you like them? - some I did, others I didn't

    ser uno/una de tantos/tantas — to be nothing special

    3) (fam) ( alguien) (m) some guy (colloq); (f) some woman (colloq)
    a) ( como sujeto) you

    uno no sabe qué deciryou don't o (frml) one doesn't know what to say

    III

    del uno — (Chi fam)

    estar del uno — ( hablando - de persona) to be hot stuff; (- de comida) to be delicious

    hacer del uno — (Méx, Per fam) to have a pee (colloq)

    * * *
    I
    una adjetivo
    1)
    b) uno (pospuesto al n) one

    el capítulo/número uno — chapter/number one

    2) ( único)

    ser uno y lo mismo or ser todo uno: vernos y empezar a pelear es uno y lo mismo — as soon as we see each other we start arguing

    II
    una pronombre
    1) ( numeral) one

    entraban de a uno/una — they were going in one at a time o one by one

    uno a or por uno — one by one

    más de uno/una — (fam)

    (ni) una — (fam) not a thing (colloq)

    no dar una — (fam)

    una de dos — one thing or the other; ver tb una

    2) ( personal) (sing) one; (pl) some

    ¿te gustaron? - unos sí, otros no — did you like them? - some I did, others I didn't

    ser uno/una de tantos/tantas — to be nothing special

    3) (fam) ( alguien) (m) some guy (colloq); (f) some woman (colloq)
    a) ( como sujeto) you

    uno no sabe qué deciryou don't o (frml) one doesn't know what to say

    III

    del uno — (Chi fam)

    estar del uno — ( hablando - de persona) to be hot stuff; (- de comida) to be delicious

    hacer del uno — (Méx, Per fam) to have a pee (colloq)

    * * *
    uno1 (1)

    Ex: Legal advice centres are usually run and staffed part-time by groups of solicitors working to a rota system and open one or two evenings a week.

    * a excepción de uno = with one exception.
    * dos no se pelean si uno no quiere = it takes two to tangle, it takes two to tango, it takes two to make a quarrel.
    * enemigo público número uno = public enemy number one.
    * en uno o dos segundos = in an instant or two.
    * número uno = number one.
    * que sólo se hace una vez = once-off.
    * que tiene lugar una vez a la semana = once-weekly.
    * todo en uno = all in one.
    * una cuarta parte = one-quarter (1/4), one in four.
    * una cuarta parte (1/4) = one fourth (1/4).
    * una cuarta parte de = a fourth of.
    * una décima parte = one tenth [one-tenth], one in ten.
    * una imagen vale más que mil palabras = a picture is worth more than ten thousand words.
    * una imagen vale mil palabras = every picture tells a story.
    * una manzana podrida echar a perder el resto de la cesta = one rotten apple spoils the whole barrel.
    * un año antes de = a year ahead of.
    * un año antes de lo previsto = a year ahead of schedule.
    * una octava parte = one in eight.
    * una pieza más en el engranaje = a cog in the wheel, a cog in the machine.
    * una pieza más en la organización = a cog in the wheel, a cog in the machine.
    * una quinta parte = one-fifth [one fifth], one in five.
    * una quinta parte de = a fifth of.
    * una tajada = a slice of the cake.
    * una tercera parte = one third (1/3), one in three.
    * una vez = once, one time.
    * una vez al año = annually, once a year.
    * una vez a la semana = once a week.
    * una vez al mes = once a month.
    * una vez cada dos semanas = once a fortnight.
    * una vez en la vida = once in a lifetime.
    * una vez en + Posesivo + vida = once in + Posesivo + lifetime.
    * una vez más = again, yet again.
    * una vez que = when.
    * una y otra vez = over and over, repeatedly, repetitively, time after time, time and time again, again and again, time and again, over and over again.
    * un cuarto (1/4) = one fourth (1/4).
    * uno a cero = one down.
    * uno a uno = in turn, one at a time, one by one, on a one-to-one basis, one for one.
    * un octavo = one in eight.
    * uno de cada cinco = one in five.
    * uno de cada cuatro = one in four.
    * uno de cada diez = one in ten.
    * uno de cada ocho = one in eight.
    * uno de cada tres = one in three.
    * uno de los dos investigadores principales = co-principal investigator.
    * uno de los padres = parent.
    * uno de más = one too many.
    * uno de sobra = one too many.
    * uno de tantos en la organización = a cog in the wheel.
    * uno entre mil = one of a thousand.
    * uno más de tantos en la organización = a cog in the machine.
    * uno por uno = in turn, one by one.
    * uno tras otro = in turn, one after the other, sequentially, one after another.
    * un quinto (1/5) = one-fifth [one fifth].
    * un tercio = one in three.
    * un tercio (1/3) = one third (1/3), a third (1/3).

    uno3
    = one.

    Ex: None of these labels is entirely accurate, in that some packages which one would want to include in this category do not match one or other of these labels.

    * aprender el uno del otro = learn from + one another.
    * escogido por uno mismo = self-chosen.
    * hecho el uno para el otro = made for each other.
    * hecho por uno mismo = self-made.
    * imagen de uno mismo = self-presentation.
    * impuesto por uno mismo = self-imposed.
    * la personificación de la confianza en uno mismo = confidence personified.
    * por parte de uno = on + Posesivo + part.
    * por uno mismo = on + Posesivo + own.
    * presentación de uno mismo = self-presentation.
    * todos y cada uno = in full force.
    * uno mismo = oneself.
    * valérselas por uno mismo = negotiate + Posesivo + way.

    * * *
    A
    quiero una manzana, no un kilo I want one apple, not a kilo
    niños de entre uno y cinco años de edad children between the ages of one and five
    no había ni un asiento libre there wasn't one empty seat o a single empty seat
    me costó un dólar y pico/una libra y pico it cost me a dollar something/one pound something
    treinta y un pasajeros thirty-one passengers
    cuarenta y una mujeres forty-one women
    cuesta ciento un pesos/ciento una libras it costs a hundred and one pesos/pounds
    cincuenta y un mil euros fifty-one thousand euros
    el capítulo/la sala uno chapter/room one
    B
    1
    (único): la solución es una there's only one solution
    2
    (único e indivisible): Dios es uno God is one
    ser uno y lo mismo: llegar mi hermano y empezar a pelearnos es uno y lo mismo as soon as o the minute my brother arrives we start arguing
    A (numeral) one
    12 votos a favor y uno en contra 12 votes in favor and one against
    ¿quieres media o una entera? do you want a half or a whole one?
    iban entrando de a uno/una they were going in one at a time o one by one
    un pasillo de tres por uno a corridor three meters (long) by one (wide)
    los revisé uno por uno I went through them one by one
    es la una it's one o'clock
    hoy es uno de abril ( esp Esp); today is the first of April
    más de uno/una ( fam): más de una va a lamentar su partida there'll be quite a few sorry to see him go ( colloq)
    eso le debe haber molestado a más de uno that must have annoyed quite a few people o a number of people
    (ni) una ( fam); not a thing ( colloq)
    a ése no se le va (ni) una he doesn't miss a thing
    no le aguanta (ni) una al marido she won't put up with any nonsense from her husband
    no dar or ( Chi) ver (ni) una ( fam): los meteorólogos no dan or ven ni una the weathermen just never get it right ( colloq)
    no doy or veo una I can't get a thing right ( colloq), I can't seem to get anything right
    una de dos one thing or the other
    una y no más, Santo Tomás ( Esp fam): lo pasamos horrible, una y no más, Santo Tomás we had a terrible time, never again!
    ¿puedo comer una? — bueno, pero una y no más, Santo Tomás can I have one? — OK, but just one and that's your lot o and no more ( colloq)
    B (personal) ( sing) one; (pl) some
    uno es profesor y el otro estudiante one's a teacher o one of them is a teacher and the other's a student
    tiene cuatro dormitorios pero uno (de ellos) es diminuto it has four bedrooms but one of them is tiny
    ¿te gustaron sus cuadros? — unos sí, otros no did you like his paintings? — some I did o I liked some, others I didn't
    se envidian el uno al otro they're jealous of each other
    se ayudan los unos a los otros they help one another
    ser uno/una de tantos/tantas to be nothing special, be pretty ordinary, be run-of-the-mill
    C ( fam) (alguien) ( masculine) some man ( colloq), this man ( colloq); ( feminine) some woman ( colloq), this woman ( colloq)
    les preguntamos a unos que estaban allí we asked some o ( colloq) these people who were there
    D
    (uso impersonal): restaurantes donde se sirve uno mismo restaurants where you serve yourself o ( frml) one serves oneself
    ¡qué horror cuando le dicen a uno que está gordo! or a una que está gorda! isn't it awful when people tell you you're fat!
    uno3
    one, number one para ejemplos ver cinco1 (↑ cinco (1)), cinco2 (↑ cinco (2))
    del uno ( Chi fam): le va del uno he's doing brilliantly
    lo pasamos del uno we had a great time ( colloq)
    hacer del uno (Méx, Per fam); to have a pee ( colloq)
    * * *

     

    Del verbo unir: ( conjugate unir)

    uno es:

    1ª persona singular (yo) presente indicativo

    Multiple Entries:
    unir    
    uno
    unir ( conjugate unir) verbo transitivo
    1
    a) cables to join;

    (con cola, pegamento) to stick … together;
    esfuerzos to combine
    b) [sentimientos/intereses] to unite

    c)características/cualidades/estilos to combine;

    uno algo a algo to combine sth with sth
    2 ( comunicar) ‹ lugares to link
    3 ( fusionar) ‹empresas/organizaciones to merge
    unirse verbo pronominal
    1 ( aliarse) [personas/colectividades] to join together;

    2 ( juntarse) [ caminos] to converge, meet
    3 ( fusionarse) [empresas/organizaciones] to merge
    uno 1,
    una adjetivo uno becomes un before a masculine noun or noun phrase one;

    no había ni un asiento libre there wasn't one empty seat o a single empty seat;
    treinta y un pasajeros thirty-one passengers;
    el capítulo uno chapter one
    ■ pronombre
    1 ( numeral) one;
    uno a or por uno one by one;

    más de uno/una (fam) quite a few
    2 ( personal) ( sing) one;
    (pl) some;
    uno es mío, el otro no one's mine, the other isn't;

    ¿te gustaron? — unos sí, otros no did you like them? — some I did, others I didn't;
    se ayudan los unos a los otros they help one another
    3 (fam) ( alguien) (m) some guy (colloq);
    (f) some woman (colloq);

    4 ( uso impersonal) you;
    uno no sabe qué decir you don't o (frml) one doesn't know what to say;

    nunca le dicen nada a uno they don't tell you anything
    uno 2 sustantivo masculino
    (number) one;
    para ejemplos ver
    cinco

    unir verbo transitivo
    1 (cables, conexiones) to join, unite
    2 (esfuerzos, intereses) to join
    (asociar, fusionar) unieron sus empresas, they merged their companies
    3 (comunicar) to link: ese camino une las dos aldeas, that path links the two villages
    uno,-a
    I adjetivo
    1 (cardinal) one
    una manzana y dos limones, one apple and two lemons
    necesito unas zapatillas, I need a pair of slippers
    unos árboles, some trees
    2 (ordinal) first
    el uno de cada mes, the first of every month
    II pron one: falta uno más, we need one more
    hubo uno que dijo que no, there was one person who said no
    vi unas de color verde, I saw some green ones
    uno de ellos, one of them
    unos cuantos, a few: unos cuantos nos arriesgamos, some of us took the chance
    el uno al otro, each other
    III sustantivo femenino
    1 (hora) comimos a la una, we had lunch at one o'clock
    2 (impers) you, one: uno tiene que..., you have to...
    IV m Mat one

    ' uno' also found in these entries:
    Spanish:
    andana
    - anillo
    - atenerse
    - balancearse
    - batalla
    - cada
    - cara
    - cavar
    - china
    - concretamente
    - consigo
    - contaminante
    - curso
    - decirse
    - encerrarse
    - encima
    - encogerse
    - enfadarse
    - enjabonar
    - faltar
    - generador
    - lengua
    - mal
    - menos
    -
    - misma
    - mismo
    - mundialmente
    - nuestra
    - nuestro
    - pantalón
    - pelarse
    - pensamiento
    - pequeña
    - pequeño
    - presentarse
    - rasgo
    - resbalar
    - reunir
    - salir
    - satisfecha
    - satisfecho
    - seguida
    - seguido
    -
    - tema
    - tocarse
    - toda
    - todo
    - trece
    English:
    after
    - airport
    - also
    - another
    - apart
    - apiece
    - awe-inspiring
    - blind
    - bookworm
    - celebrated
    - charity
    - colour
    - come
    - count out
    - cow
    - defeat
    - deserts
    - die off
    - diffidence
    - distrust
    - do-it-yourself
    - double back
    - drool
    - drop
    - each
    - either
    - every
    - fall away
    - fascinating
    - field
    - first
    - give
    - have
    - have up
    - heel
    - hoot
    - house
    - individual
    - keep
    - lad
    - lose
    - match
    - mind
    - name
    - neither
    - nil
    - number one
    - object
    - odds
    - of
    * * *
    uno, -a Un is used instead of uno before singular masculine nouns (e.g. un perro a dog; un coche a car).
    adj
    1. [indefinido] one;
    un día volveré one o some day I'll return;
    2. [numeral] one;
    un hombre, un voto one man, one vote;
    una hora y media an hour and a half, one and a half hours;
    treinta y un días thirty-one days;
    cincuenta y una páginas fifty-one pages
    3. [después de sustantivo] [con valor ordinal] one;
    la fila/página uno row/page one;
    ver también tres
    pron
    1. [indefinido, numeral] one;
    toma uno take one;
    uno de ellos one of them;
    de uno en uno, uno a uno, uno por uno one by one;
    uno contra uno [en baloncesto] one on one;
    uno más uno [en baloncesto] one and one;
    juntar varias cosas en una to combine several things into one;
    más de uno piensa que es una mala decisión more than a few people o no small number of people think it's a bad decision;
    uno de tantos one of many;
    unos estaban a favor, otros en contra some were in favour, others (were) against;
    uno a otro, el uno al otro each other, one another;
    se miraron el uno al otro they looked at each other o one another;
    (los) unos a (los) otros each other, one another;
    se odian los unos a los otros they hate each other o one another;
    uno y otro [ambos] both (of them);
    unos y otros [todos] all of them;
    ¡a la una, a las dos y a las tres! [en carrera] ready, steady, go!;
    [al saltar, lanzarse] one, two, three!;
    lo uno por lo otro it all evens out in the end;
    una de dos it's either one thing or the other;
    una y no más once was enough, once bitten, twice shy
    2. Fam [cierta persona] someone, somebody;
    hablé con uno que te conoce I spoke to someone o somebody who knows you;
    conocí a una de Tijuana I met a woman from Tijuana;
    me lo han contado unos certain people told me so
    3. [yo] one;
    uno ya no está para estos trotes one isn't really up to this sort of thing any more
    4. [con valor impersonal] you;
    se trabaja mucho, pero uno se termina acostumbrando it's hard work but you get used to it eventually;
    hay que tener confianza en uno mismo you have to believe in yourself
    nm
    (number) one;
    el uno number one;
    el número termina en uno the number ends in a one;
    ver también tres
    * * *
    I pron
    1 one;
    es la una it’s one o’clock;
    uno a uno, uno por uno, de uno en uno one by one;
    una de dos one thing or the other
    2 personal en singular someone, somebody;
    me lo dijo uno someone o somebody told me
    :
    unos cuantos a few, some;
    unos y otros everyone;
    unos niños some children;
    unos a otros one another, each other
    4 impersonal you, one fml ;
    ¿qué puede uno hacer? what can you o one fml
    do?
    :
    unas mil pesetas about a thousand pesetas;
    unos 20 kilómetros about 20 kilometers, some 20 kilometers
    6
    :
    a una at the same time;
    una y no más never again;
    no dar ni una fam not get anything right
    :
    uno contra uno one on one;
    uno más uno one-and-one
    II art
    :
    unos niños some children
    III m one;
    el uno de enero January first, the first of January
    * * *
    una silla: one chair
    tiene treinta y un años: he's thirty-one years old
    el tomo uno: volume one
    uno nm
    : one, number one
    uno, una pron
    1) : one (number)
    uno por uno: one by one
    es la una: it's one o'clock
    2) : one (person or thing)
    una es mejor que las otras: one (of them) is better than the others
    hacerlo uno mismo: to do it oneself
    3) unos, unas pl
    : some (ones), some people
    4)
    uno y otro : both
    5)
    unos y otros : all of them
    6)
    el uno al otro : one another, each other
    se enseñaron los unos a los otros: they taught each other
    * * *
    uno1 adj one
    uno2 num
    2. (en fechas) first
    uno3 pron
    2. (alguien) somebody
    3. (la gente) you / one

    Spanish-English dictionary > uno

  • 15 tanto

    adj.
    so much, all that much, that much, as much.
    adv.
    so much, such a lot, so, so very much.
    pron.
    as much, so much, all that much, that much.
    m.
    1 portion, certain amount.
    2 score point, point.
    * * *
    1 (incontables) so much; (contables) so many
    ¡tengo tanto calor! I'm so hot!
    ¡ha pasado tanto tiempo! it's been so long!
    1 (incontable) so much; (contable) so many
    1 (cantidad) so much
    ¡te quiero tanto! I love you so much!
    2 (tiempo) so long
    3 (frecuencia) so often
    1 (punto) point; (fútbol) goal
    2 (cantidad imprecisa) so much, a certain amount
    3 (poco) bit
    \
    a las tantas familiar very late, at an unearthly hour
    a tantos de sometime in
    apuntar un tanto / marcar un tanto (gen) to score a point 2 (fútbol) to score a goal
    con tanto / de tanto with so much
    cuanto más... tanto más... the more... the more...
    en tanto / entre tanto / mientras tanto meanwhile
    eso es tanto como... that is like...
    estar al tanto (informado) to be informed 2 (alerta) to be on the alert
    ni tanto ni tan poco / ni tanto ni tan calvo familiar neither one extreme nor the other
    no es para tanto / no hay para tanto it's not that bad
    no será tanto it can't be as bad as you make out
    otro tanto as much again, the same again
    por lo tanto therefore
    ser uno de tantos / ser una de tantos to be nothing special
    tanto cuanto as much as
    tanto más / tanto menos all the more / all the less
    tanto mejor / tanto peor so much the better / so much the worse
    tanto si... como si... whether... or...
    uno de tantos / una de tantas run-of-the-mill
    ... y tantos /... y tantas (cantidad) odd 2 (año) something
    tanto por ciento percentage
    ————————
    1 (punto) point; (fútbol) goal
    2 (cantidad imprecisa) so much, a certain amount
    3 (poco) bit
    * * *
    1. noun m.
    1) point, goal
    3) rate
    2. (f. - tanta)
    adj.
    1) so many, so much, such
    2) as many, as much
    3. adv.
    - entre tanto
    - por lo tanto
    - un tanto
    4. (f. - tanta)
    pron.
    so many, so much
    * * *
    1. ADJ
    1) [indicando gran cantidad] [en singular] so much; [en plural] so many

    ¡tuve tanta suerte! — I was so lucky!

    ¡tengo tantas cosas que hacer hoy! — I have so many things to do today!

    tanto... como[en singular] as much... as; [en plural] as many... as

    tanto gusto — how do you do?, pleased to meet you

    2) [indicando cantidad indeterminada]

    hay otros tantos candidatos — there are as many more candidates, there's the same number of candidates again

    2. PRON
    1) (=gran cantidad) [en singular] so much; [en plural] so many

    tanto como[en singular] as much as; [en plural] as many as

    es uno de tantos — he's nothing special

    2) (=cantidad indeterminada)

    las tantas (de la madrugada o de la noche) —

    -¿qué hora es? -deben de ser las tantas — "what's the time?" - "it must be pretty late"

    3) [otras locuciones]

    entre tanto — meanwhile

    mientras tanto — meanwhile

    no es para tanto — [al quejarse] it's not as bad as all that; [al enfadarse] there's no need to get like that about it

    por lo tanto — so, therefore

    ni tanto así —

    ¡y tanto! —

    -¿necesitarás unas vacaciones? -¡y tanto! — "do you need a holiday?" - "you bet I do!"

    3. ADV
    1) [con verbos] [indicando duración, cantidad] so much; [indicando frecuencia] so often

    se preocupa tanto que no puede dormir — he gets so worried that he can't sleep, he worries so much that he can't sleep

    ¡cuesta tanto comprar una casa! — buying a house is such hard work!

    ¡no corras tanto! — don't run so fast!

    ahora no la veo tantoI don't see so o as much of her now, I don't see her so often now

    tanto como, él gasta tanto como yo — he spends as much as I do o as me

    tanto como corre, va a perder la carrera — he may be a fast runner, but he's still going to lose the race

    tanto es así que — so much so that

    montar 2., 3)
    2) [con adjetivos, adverbios]

    los dos son ya mayores, aunque su mujer no tanto — the two of them are elderly, although his wife less so

    tanto como, es difícil, pero tanto como eso no creo — it's difficult, but not that difficult

    es un poco tacaño, pero tanto como estafador, no — he's a bit on the mean side, but I wouldn't go so far as to call him a swindler

    es tanto más difícil — it is all the more difficult

    es tanto más loable cuanto que... — it is all the more praiseworthy because...

    tanto peorso much the worse

    tanto peor para tiit's your loss o that's just too bad

    3) [en locuciones conjuntivas]

    en tanto — as (being)

    en tanto que(=mientras que) while; (=como) as

    no puede haber democracia en tanto que siga habiendo torturas — for as long as there is torture, there can never be democracy, there cannot be democracy while there is torture

    4. SM
    1) (=cantidad)

    ¿qué tanto será? — LAm how much (is it)?

    otro tanto, las máquinas costaron otro tanto — the machines cost as much again o the same again

    2) (=punto) (Ftbl, Hockey) goal; (Baloncesto, Tenis) point

    apuntar los tantos — to keep score

    tanto a favor — goal for, point for

    tanto en contra — goal against, point against

    apuntarse 3)
    3)

    estar al tanto — to be up to date

    mantener a algn al tanto de algo — to keep sb informed about sth

    poner a algn al tanto de algo — to put sb in the picture about sth

    4)

    un tanto — [como adv] rather

    * * *
    I
    1) [see note under tan] ( aplicado a adjetivo o adverbio) so; ( aplicado a verbo) so much

    si es así, tanto mejor — if that's the case, so much the better

    y si no te gusta, tanto peor para ti — and if you don't like it, too bad o (colloq) tough!

    tan/tanto... que — so... (that)

    tan/tanto... como — as... as

    sale tanto como túhe goes out as much o as often as you do

    2) (AmL exc RPl)

    qué tanto/qué tan: ¿qué tan alto es? how tall is he?; ¿qué tanto hay de cierto en eso? — how much of it is true?

    3) para locs ver tanto III 2)
    II
    - ta adjetivo
    1)
    a) (sing) so much; (pl) so many

    había tanto espacio/tantos niños — there was so much space/there were so many children

    tiene tanta fuerza...! — she has such strength...!

    tanto/tantos... como as much/as many...as; sufro tanto como ella I suffer as much as she does; no hubo tantos turistas como el año pasado there weren't been as many o so many tourists as last year; tengo tanta suerte como tú — I'm as lucky as you are

    tenía setenta y tantos años — he was seventy something, he was seventy-odd (colloq)

    2) (sing) (fam) ( con valor plural) so many
    III
    - ta pronombre
    1)
    a) (sing) so much; (pl) so many

    quería azúcar, pero no tanta — I wanted sugar but not that much

    ¿de verdad gana tanto? — does he really earn that much?

    ni tanto ni tan calvo or tan poco — there's no need to go that far

    no te pongas así, no es para tanto — come on, there's no need to get like that about it

    duele, pero no es para tanto — it hurts, but it's not that bad

    tanto tienes tanto valesyou are what you own

    cincuenta y tantas — fifty-odd, fifty or so

    aún faltan dos horas - ¿tanto? — there's still two hours to go - what? that long?

    en tanto + subj — as long as, so long as

    entre tanto — meanwhile, in the meantime

    hasta tanto + subj — (frml)

    cuesta $15 y las pilas, casi otro tanto — it costs $15 and then the batteries cost nearly as much again

    otro tanto cabe decir de... — the same can be said of...

    tan siquiera: no pudo ni tan siquiera gritar he couldn't even shout; cómprale tan siquiera unas flores at least buy her some flowers; si tan siquiera me hubieras prevenido! if only you'd warned me!; tan sólo only; tanto es así que... so much so that...; tanto más cuanto que... — especially since...

    IV
    1) ( cantidad)
    2) ( punto - en fútbol) goal; (- en fútbol americano) point; (- en tenis, en juegos) point

    al tanto: me puso al tanto she put me in the picture; mantenerse al tanto de to keep up to date with; te mantendré al tanto I'll keep you informed; estar al tanto (pendiente, alerta) to be on the ball (colloq); ya está al tanto de lo ocurrido he already knows what's happened; un tanto triste — somewhat o rather o a little sad

    * * *
    I
    1) [see note under tan] ( aplicado a adjetivo o adverbio) so; ( aplicado a verbo) so much

    si es así, tanto mejor — if that's the case, so much the better

    y si no te gusta, tanto peor para ti — and if you don't like it, too bad o (colloq) tough!

    tan/tanto... que — so... (that)

    tan/tanto... como — as... as

    sale tanto como túhe goes out as much o as often as you do

    2) (AmL exc RPl)

    qué tanto/qué tan: ¿qué tan alto es? how tall is he?; ¿qué tanto hay de cierto en eso? — how much of it is true?

    3) para locs ver tanto III 2)
    II
    - ta adjetivo
    1)
    a) (sing) so much; (pl) so many

    había tanto espacio/tantos niños — there was so much space/there were so many children

    tiene tanta fuerza...! — she has such strength...!

    tanto/tantos... como as much/as many...as; sufro tanto como ella I suffer as much as she does; no hubo tantos turistas como el año pasado there weren't been as many o so many tourists as last year; tengo tanta suerte como tú — I'm as lucky as you are

    tenía setenta y tantos años — he was seventy something, he was seventy-odd (colloq)

    2) (sing) (fam) ( con valor plural) so many
    III
    - ta pronombre
    1)
    a) (sing) so much; (pl) so many

    quería azúcar, pero no tanta — I wanted sugar but not that much

    ¿de verdad gana tanto? — does he really earn that much?

    ni tanto ni tan calvo or tan poco — there's no need to go that far

    no te pongas así, no es para tanto — come on, there's no need to get like that about it

    duele, pero no es para tanto — it hurts, but it's not that bad

    tanto tienes tanto valesyou are what you own

    cincuenta y tantas — fifty-odd, fifty or so

    aún faltan dos horas - ¿tanto? — there's still two hours to go - what? that long?

    en tanto + subj — as long as, so long as

    entre tanto — meanwhile, in the meantime

    hasta tanto + subj — (frml)

    cuesta $15 y las pilas, casi otro tanto — it costs $15 and then the batteries cost nearly as much again

    otro tanto cabe decir de... — the same can be said of...

    tan siquiera: no pudo ni tan siquiera gritar he couldn't even shout; cómprale tan siquiera unas flores at least buy her some flowers; si tan siquiera me hubieras prevenido! if only you'd warned me!; tan sólo only; tanto es así que... so much so that...; tanto más cuanto que... — especially since...

    IV
    1) ( cantidad)
    2) ( punto - en fútbol) goal; (- en fútbol americano) point; (- en tenis, en juegos) point

    al tanto: me puso al tanto she put me in the picture; mantenerse al tanto de to keep up to date with; te mantendré al tanto I'll keep you informed; estar al tanto (pendiente, alerta) to be on the ball (colloq); ya está al tanto de lo ocurrido he already knows what's happened; un tanto triste — somewhat o rather o a little sad

    * * *
    tanto1
    * al tanto = in the know, in step.
    * al tanto de = on the lookout for, on the alert for, in step with.
    * debe por lo tanto ser una consecuencia lógica que = it must therefore follow that.
    * en tanto por ciento = percentage-wise.
    * estar al tanto = monitor + developments.
    * estar al tanto de = be on the lookout for, keep + track of, keep + Posesivo + eyes peeled, keep + Posesivo + eyes skinned.
    * estar al tanto de las cosas = stay on + top of things, keep on + top of things, be on top of things.
    * mantenerse al tanto = stay + tuned.
    * mantenerse al tanto de = keep in + sync, keep + a finger on the pulse of, keep + track of, stay in + step with, keep in + step with, keep + step with.
    * mantenerse al tanto de las cosas = stay on + top of things, keep on + top of things, be on top of things.
    * mantenerse al tanto de las noticias = keep up with + the news.
    * mantenerse al tanto de los avances = track + developments.
    * mientras tanto = in (the) meantime, meantime, ad interim.
    * no estar al tanto de = be out of touch with.
    * otros tantos = as many.
    * poner a Alguien al tanto de = fill + Alguien + in on.
    * poner al tanto (de) = bring into + the swim of, bring + Nombre + up to speed (on), get + Nombre + up to speed on.
    * poner al tanto sobre = give + Nombre + the lowdown on.
    * ponerse al tanto = get + up to speed, wise up.
    * ponerse al tanto de = get up to + speed on.
    * por lo tanto = consequently, ergo, so, then, thereby, therefore, thus, it follows that.
    * por tanto = consequently, ergo, so, then, thereby, therefore, thus, it follows that.
    tanto2
    = so much, so + Participio, quite so much.

    Ex: It is rather a pity that book reviewers tend to ignore this very popular genre so much.

    Ex: On the other hand, 626 is now unused, for the subject to which it was originally allocated, Canal engineering, has so decreased in importance that it no longer justifies a separate heading.
    Ex: But we are not then acting quite so much out of blindness or inarticulateness; we are selfishly or fearfully or wilfully trying to short-circuit what we know underneath to be more nearly the true state of things.
    * cada tanto = every so often, every now and then, every now and again, every once in a while.
    * cada tantos minutos = every few minutes.
    * cada tantos + Período de Tiempo = every few + Período de Tiempo.
    * cada tanto tiempo = every so often, every now and then, every now and again, every once in a while.
    * cambiar tanto que resulta irreconocible = change + beyond (all) recognition.
    * con tan buenos resultados = to such good effect.
    * con tan poca antelación = at such short notice.
    * con tan poca anticipación = at such short notice.
    * con tanta frecuencia = so often.
    * desde hace tanto tiempo = so long.
    * dinero que tanto ha costado ganar = hard-earned money.
    * durante tanto tiempo = for so long, so long.
    * durante tanto tiempo como sea posible = for as long as possible.
    * en tanto en cuanto = as long as, so long as.
    * en tanto en cuanto que = inasmuch as, insomuch as.
    * en tanto en cuanto + Subjuntivo = provided (that).
    * en tanto que = insofar as [in so far as].
    * es por lo tanto deducible = it therefore follows that.
    * es por lo tanto lógico que = it therefore follows that.
    * estar mareado de tanto trabajo = be reeling.
    * estar tan bueno que no se puede dejar de comer = moreish, moreish.
    * nada menos que + Nombre + tan + Adjetivo + como = no less + Adjetivo + Nombre + than.
    * no ser tan bueno como se dice = not + it's cracked up to be.
    * no tan bueno = not-so-good.
    * quedarse tan fresco = not bat an eyelash, not bat an eyelid.
    * ser tan buen momento como cualquier otro = be as good a time as any.
    * ser un momento tan bueno como cualquier otro = be as good a time as any.
    * tan = all too + Adjetivo.
    * tan + Adjetivo = most + Adjetivo, so + Adjetivo, as + Adjetivo + as that.
    * tan + Adjetivo/Adverbio = all that + Adjetivo/Adverbio.
    * tan + Adjetivo + como = as + Adjetivo + as, every bit as + Adjetivo + as.
    * tan + Adjetivo + como de costumbre = as + Adjetivo + as ever.
    * tan + Adjetivo + como siempre = as + Adjetivo + as ever.
    * tan + Adverbio = ever so + Adverbio.
    * tan amado de todos = so beloved of all.
    * tan amado por todos = so beloved of all.
    * tan a menudo = so often.
    * tan anunciado = much-vaunted, much-touted, long-heralded, much-heralded.
    * tan astuto como un zorro = as sly as a fox, as wily as a fox.
    * tan borracho como una cuba = as drunk as a lord, as drunk as a newt, as drunk as a skunk.
    * tan bueno como ningún otro = as good as any.
    * tan cacareado = much-vaunted, much-touted, long-heralded, much-heralded, much acclaimed.
    * tan claro como el agua = as clear as a bell.
    * tan duro como el pedernal = as hard as nails.
    * tan duro como la piedra = as hard as nails.
    * tan duro como la suela de un zapato = as tough as leather, as tough as nails, as tough as nuts, as tough as old boots, as tough as shoe leather.
    * tan duro como una piedra = as hard as nails, as tough as nuts, as tough as nails, as tough as leather, as tough as old boots, as tough as shoe leather.
    * tan fácil como coser y cantar = as simple as ABC.
    * tan famoso = much acclaimed.
    * tan fresco = as cool as a cucumber.
    * tan inocente como un bebé = as innocent as a lamb.
    * tan lejano como = as far afield as.
    * tan lejos como = as far away as.
    * tan manso como un cordero = as meek as a lamb.
    * tan pancho = as cool as a cucumber, unfazed.
    * tan pregonado = much-vaunted.
    * tan pronto = quite so soon.
    * tan pronto como = as soon as, just as soon as, no sooner... than.
    * tan pronto como + Pronombre + sea posible = at + Posesivo + earliest convenience.
    * tan pronto como sea posible = as soon as possible (asap), at an early a juncture as possible.
    * tan querido de todos = so beloved of all.
    * tan querido por todos = so beloved of all.
    * tan rápido como una liebre = as quick as a wink.
    * tan rápido como un rayo = as quick as a wink.
    * tan rápido como un relámpago = as quick as a wink.
    * tan renombrado = much acclaimed.
    * tan simple como = with as little ado as.
    * tan sordo como una tapia = as deaf as a post.
    * tan sorprendente como pueda parecer = as amazing as it seems.
    * tan suave como el terciopelo = as smooth as silk, as soft as velvet.
    * tan suave como la seda = as soft as silk, as smooth as silk.
    * tan suave como un guante = as meek as a lamb.
    * tanto como = as many... as..., as much as + Adjetivo, both... and..., no less than, equally, if not, so much as.
    * tanto como sea posible = as far as possible.
    * tanto como siempre = as much as ever.
    * tanto es así que = so much so that.
    * tanto mejor = so much the better.
    * tanto por ciento = percentage.
    * tanto que = so much so that, insomuch that.
    * tantos = so many.
    * tanto tiempo = so much time, this long, such a very long time.
    * tan tranquilo = unfazed.
    * tardar tanto tiempo en = take + so long to.
    * uno más de tantos en la organización = a cog in the machine.
    * uno más de tantos en la organización = a cog in the wheel.
    * un tanto + Adjetivo = vaguely + Adjetivo.

    tanto3
    3 = goal.

    Ex: Kristen Taylor leads Carolina with three goals and an assist.

    * encargado de anotar los tantos = scorer.
    * marcar un tanto = score, poach + a goal, score + goal.
    * tanto de la victoria = winning goal.
    * tanto del empate = equaliser [equalizer, -USA].

    * * *
    es tan difícil de describir it's so difficult to describe
    ¡es una chica tan amable! she's such a nice girl!
    ¡te he echado tanto de menos! I've missed you so much!
    si es así, tanto mejor if that's the case, so much the better
    y si no te gusta, tanto peor para ti and if you don't like it, too bad o ( colloq) tough!
    vamos, no es tan difícil come on, it's not that difficult
    ¡y tanto! and how!
    el tan esperado acontecimiento the long-awaited event
    ya no cenamos afuera tanto nowadays we don't eat out so often o so much
    de tanto que habla te marea he talks so much he makes your head spin
    es tanto más importante cuanto que es su única fuente de ingresos ( frml); it is all the more important because it is his only source of income
    no deberías trabajar/gastar tanto you shouldn't work so hard/spend so much
    tan/tanto … QUE:
    llegó tan tarde que ya no había nadie he arrived so late (that) everybody had gone
    tanto insistió que no tuve más remedio que quedarme he was so insistent that I just had to stay
    tan/tanto … COMO:
    no es tan tímida como parece she's not as shy as she looks
    sale tanto como tú/como se lo permiten los compromisos he goes out as much o as often as you do/as his commitments allow
    tan pronto como le sea posible as soon as you can, as soon as possible
    no han mejorado tanto como para poder ganar el torneo they haven't improved enough to win the tournament
    tanto Suárez como Vargas votaron en contra both Suárez and Vargas voted against
    te lo cobran tanto si lo comes como si no lo comes they charge you for it whether you eat it or not
    B
    ( AmL exc CS): qué tanto/qué tan: ¿qué tan alto es? how tall is he?
    es difícil decir qué tanto hay de autobiográfico en la novela it is difficult to say how much of the novel is autobiographical
    C para locs ver tanto3 pron B. (↑ tanto (3))
    tanto2 -ta
    A
    1 ( sing) so much; (pl) so many
    no sabía que había tanto espacio/tantas habitaciones I didn't know there was so much space/there were so many rooms
    había tantísima gente ( fam); there were so many o such a lot of people
    ¡tiene tanta fuerza …! she has such strength …!, she is so strong …!
    ¡tanto tiempo sin verte! it's been so long!, it's been such a long time!
    tanto … QUE:
    comió tanto chocolate que le hizo mal he ate so much chocolate (that) it made him ill
    tanto … COMO:
    tengo tanto derecho como el que más I've got as much right as anyone else o as the next man
    no ha habido tantos turistas como el año pasado there haven't been as many o so many tourists as last year
    2 ( fam)
    (expresando cantidades indeterminadas): tenía setenta y tantos años he was seventy something, he was seventy-odd ( colloq)
    mil quinientos y tantos pesos one thousand five hundred and something pesos, fifteen hundred something pesos ( AmE)
    B ( sing) ( fam) (con valor plural) so many
    había tanto mosquito que no pudimos dormir there were so many mosquitoes we couldn't sleep
    tanto3 -ta
    A
    1 ( sing) so much; (pl) so many
    ¿no querías azúcar? — sí, pero no tanta didn't you want sugar? — yes, but not that much
    vinieron tantos que no alcanzaron los asientos so many people came there weren't enough seats
    es uno de tantos he's one of many
    ¡tengo tanto que hacer! I've so much to do!
    ¿de verdad gana tanto? does he really earn that much?
    ni tanto ni tan calvo or tan poco there's no need to go that far
    no es para tanto ( fam): no te pongas así, hombre; tampoco es para tanto come on, there's no need to get like that about it
    duele un poco, pero no es para tanto it hurts a bit, but it's not that bad
    no pinta mal pero tampoco es para tanto she's not a bad artist but she's not that good
    tanto monta, monta tanto ( Esp); it makes no difference, it's as broad as it is long ( colloq)
    tanto tienes, tanto vales you are what you own
    2 ( fam)
    (expresando cantidades indeterminadas): hasta las tantas de la madrugada until the early hours of the morning
    te cobran tanto por folio/por minuto they charge you so much a sheet/a minute
    en el año mil ochocientos treinta y tantos in eighteen thirty-something
    cincuenta y tantas fifty-odd, fifty or so
    3
    hace tanto que no me llama she hasn't called me for such a long time o for so long, it's been so long since she called me
    todavía faltan dos horas — ¿tanto? there's still two hours to go — what? that long?
    B ( en locs):
    en tanto while
    en tanto ella atendía a los clientes, él cocinaba while she served the customers, he did the cooking
    en tanto + SUBJ as long as, so long as
    en tanto tú estés aquí as long as you're here
    en tanto que ( frml) (como) as; (dado que) inasmuch as ( frml), insofar as ( frml)
    entre tanto meanwhile, in the meantime
    hasta tanto + SUBJ
    ( frml): hasta tanto (no) se solucione este conflicto until this conflict is solved
    otro tanto: otro tanto cabe decir de su política exterior the same can be said of their foreign policy
    me queda otro tanto por hacer I have as many again still to do
    cuesta unos $15 y las pilas, casi otro tanto it costs about $15 and then the batteries cost nearly as much again
    por (lo) tanto therefore
    tan siquiera: ¡si tan siquiera me hubieras prevenido! if only you'd warned me!
    no le escribió ni tan siquiera una notita he didn't even write her a little note
    cómprale tan siquiera unas flores at least buy her some flowers o buy her some flowers, at least
    tan sólo only
    tenía tan sólo cuatro años he was only four years old
    por tan sólo dos mil pesos for only o for as little as two thousand pesos
    tanto es así or tan así es so much so
    se sentía mal, tanto es así que no quiso comer she felt ill, so much so that she didn't want anything to eat
    tanto más cuanto que specially since, all the more so because
    es importante, tanto más cuanto que es su única fuente de ingresos it's important, specially since o all the more so because it's his only source of income
    A
    (cantidad): recibe un tanto por ciento por cada venta she gets a percentage o a certain percentage on every sale
    tienes que entregar un tanto de depósito you have to put down so much o a certain amount as a deposit
    B (puntoen fútbol) goal; (— en fútbol americano) point; (— en tenis, en juegos) point
    apuntarse un tanto to score a point
    C ( en locs):
    al tanto: me puso al tanto she put me in the picture
    me mantengo al tanto de lo que pasa en el mundo I keep abreast of o I keep up to date with what is going on in the world
    te mantendré al tanto I'll keep you informed
    ya está al tanto de lo ocurrido he already knows what's happened
    estáte al tanto para cuando venga keep an eye out for him ( colloq)
    un tanto somewhat, rather, a little
    un tanto triste somewhat o rather o a little sad
    * * *

     

    tanto 1 adverbio
    1 [ see note under


    ( aplicado a verbo) so much;

    ¡es una chica tan amable! she's such a nice girl!;
    tanto mejor so much the better;
    tan solo only;
    tanto es así que … so much so that …;
    ya no salimos tanto we don't go out so often o so much now;
    llegó tan tarde que … he arrived so late (that) …;
    no es tan tímida como parece she's not as shy as she looks;
    sale tanto como tú he goes out as much as you do;
    tan pronto como puedas as soon as you can;
    tanto Suárez como Vargas votaron en contra both Suárez and Vargas voted against
    2 (AmL exc RPl)
    qué tanto/qué tan: ¿qué tanto te duele? how much does it hurt?;

    ¿qué tan alto es? how tall is he?
    ■ sustantivo masculino
    1 ( cantidad):

    hay que dejar un tanto de depósito you have to put down a certain amount as a deposit
    2 ( puntoen fútbol) goal;
    (— en fútbol americano, tenis, juegos) point
    3 ( en locs)
    al tanto: me puso al tanto she put me in the picture;

    mantenerse al tanto de algo to keep up to date with sth;
    estar al tanto (pendiente, alerta) to be on the ball (colloq);
    está al tanto de lo ocurrido he knows what's happened;
    un tanto somewhat, rather;
    un tanto triste somewhat sad
    tanto 2
    ◊ -ta adjetivo

    a) ( sing) so much;

    (pl) so many;
    había tanto espacio/tantos niños there was so much space/there were so many children;

    ¡tanto tiempo sin verte! it's been so long!;
    tanto dinero/tantos turistas como … as much money/as many tourists as …


    ■ pronombre
    1
    a) ( sing) so much;

    (pl) so many;
    ¡tengo tanto que hacer! I've so much to do!;

    vinieron tantos que … so many people came (that) …;
    ¿de verdad gana tanto? does he really earn that much?;
    no ser para tanto (fam): duele, pero no es para tanto it hurts, but it's not that bad


    treinta y tantas thirty or so


    aún faltan dos horas — ¿tanto? there's still two hours to gowhat? that long?
    2 ( en locs)

    entre tanto meanwhile, in the meantime;
    otro tanto as much again;
    me queda otro tanto por hacer I have as much again still to do;
    por (lo) tanto therefore
    tanto,-a
    I adjetivo & pron
    1 (gran cantidad, mucho) (con singular) so much
    (con plural) so many: ¿cómo puedes ahorrar tanto (dinero)?, how are you able to save so much money?
    no necesito tantos folios, I don't need so many sheets of paper
    ¡hace tanto tiempo!, it's been so long!
    no es para tanto, it's not that bad
    2 (cantidad imprecisa) le costó cuarenta y tantos dólares, it cost her forty-odd dollars
    tiene cincuenta y tantos años, he's fifty something o fifty-odd
    3 (en comparaciones: con singular) as much
    (: en plural) as many: tiene tantos amigos como tú, he has as many friends as you
    II adverbio tanto 1 (hasta tal punto) so much: no deberías beber tanto, you shouldn't drink so much
    si vienes con nosotros, tanto mejor, if you come with us, so much the better
    tanto peor, so much the worse
    2 (referido a tiempo) so long: tardé un mes en escribirlo, - ¿tanto?, I spent one month writing it, - so long?
    (a menudo) ya no sale tanto, nowadays he doesn't go out so often
    III sustantivo masculino tanto 1 Dep point
    Ftb goal
    2 (una cantidad determinada) a certain amount
    ♦ Locuciones: figurado apuntarse un tanto, to score a point
    estar al tanto, to be up-to-date
    poner al tanto, to put sb in the picture
    a las tantas: me llamó a las tantas de la madrugada/de la noche, she phoned me in the early hours of the morning/very late at night
    entre tanto, meanwhile
    otro tanto, as much again
    por lo tanto, therefore
    tanto (...) como (...), both: tanto Pedro como María, both Pedro and María
    tanto por ciento, percentage
    un tanto, somewhat, rather, a bit
    un tanto cansado, rather tired
    ¡y tanto!, and how!
    ' tanto' also found in these entries:
    Spanish:
    alquilar
    - amargada
    - amargado
    - atonía
    - bar
    - calva
    - calvo
    - ciento
    - cuñada
    - cuñado
    - embrutecerse
    - empañar
    - escarnio
    - fastidio
    - griterío
    - gusto
    - hartar
    - hermano
    - histórica
    - histórico
    - idiotizar
    - licuación
    - marcar
    - mejor
    - mientras
    - mucha
    - mucho
    - normal
    - objeto
    - padre
    - para
    - parecerse
    - permitirse
    - que
    - ronca
    - ronco
    - satisfacción
    - sobrino
    - tanta
    - tela
    - toda
    - todo
    - tutearse
    - ver
    - vencerse
    - anotar
    - anular
    - apuntar
    - arreglar
    - así
    English:
    acquaint
    - all
    - alone
    - as
    - awaken
    - ball
    - better
    - bog down
    - both
    - critical
    - delay
    - din
    - ear
    - excitement
    - fall apart
    - fuss over
    - hence
    - labour
    - lie down
    - meantime
    - meanwhile
    - monopolize
    - much
    - must
    - name
    - neither
    - packaging
    - picture
    - point
    - privy
    - rupture
    - score
    - scorer
    - so
    - somewhat
    - song
    - spin out
    - stretch out
    - such
    - that
    - therefore
    - this
    - whereas
    - work
    - alike
    - begrudge
    - cope
    - every
    - fail
    - follow
    * * *
    tanto, -a
    adj
    1. [gran cantidad] [singular] so much;
    [plural] so many;
    tanto dinero so much money, such a lot of money;
    tanta gente so many people;
    tiene tanto entusiasmo/tantos amigos que… she is so enthusiastic/has so many friends that…;
    Fam
    nunca había visto tanto niño junto en mi vida I'd never seen so many children in one place;
    de tanto gritar se quedó afónico he lost his voice from all that shouting, he shouted so much that he lost his voice;
    ¡tanto quejarse del tiempo y luego se mudan a Alaska! they never stop complaining about the weather and then they move to Alaska!
    2. [cantidad indeterminada] [singular] so much;
    [plural] so many;
    nos daban tantos pesos al día they used to give us so many pesos per day;
    hay cuarenta y tantos candidatos there are forty-odd o forty or so candidates;
    tiene treinta y tantos años she's thirty-something o thirty-odd;
    nos conocimos en el año sesenta y tantos we met in nineteen sixty-something
    3. [en comparaciones]
    tanto… como as much… as;
    tantos… como as many… as;
    hoy no hay tanta gente como ayer there aren't as many people today as yesterday
    pron
    1. [tan gran cantidad] [singular] so much;
    [plural] so many;
    tenemos tanto de qué hablar we have so much o such a lot to talk about;
    ¿cómo puedes tener tantos? how can you have so many?;
    éramos tantos que faltó comida there were so many of us we ran out of food;
    ser uno de tantos to be nothing special
    2. [cantidad indeterminada] [singular] so much;
    [plural] so many;
    si el petróleo está a tanto el barril… if oil costs so much a barrel…;
    a tantos de agosto on such and such a date in August;
    ocurrió en el sesenta y tantos it happened in nineteen sixty-something
    3. [igual cantidad] [singular] as much;
    [plural] as many;
    tantos as many;
    tantos como desees as many as you like;
    había mucha gente aquí, pero allí no había tanta there were a lot of people here, but there weren't as many there;
    otro tanto as much again, the same again;
    otro tanto le ocurrió a los demás the same thing happened to the rest of them;
    ponme otro tanto same again, please;
    Fam
    ni tanto ni tan calvo there's no need to go to extremes;
    Esp
    tanto monta, monta tanto it makes no difference, it's all the same to me/him/ etc
    adv
    1. [mucho]
    tanto (que…) [cantidad] so much (that…);
    [tiempo] so long (that…);
    no bebas tanto don't drink so much;
    de eso hace tanto que ya no me acordaba it's been so long since that happened that I don't even remember;
    la aprecia tanto que… he's so fond of her that…;
    ya no llueve tanto it's not raining as much o so hard now;
    ya no vienen tanto por aquí they don't come here so often o as much any more;
    la quiero, pero no tanto I like her, but not that much;
    quizás tardemos una hora en llegar – ¡no tanto! it may take us an hour to get there – it won't take that long!;
    ¿nos denunciarán? – no creo que la cosa llegue a tanto will they report us? – I don't think it will come to that;
    no es para tanto [no es tan grave, malo] it's not too serious;
    [no te enfades] there's no need to get so upset about it, it's not such a big deal;
    ¿el mejor escritor de la historia? yo creo que no es para tanto the best writer ever? I don't see what all the fuss is about myself;
    faltan cien kilómetros todavía – ¿tanto? there are still a hundred kilometres to go – as much as that?;
    tanto (es así) que… so much so that…;
    odia las fiestas, tanto es así que no celebra ni su cumpleaños he hates parties, so much so that he doesn't even celebrate his own birthday;
    tanto más cuanto que… all the more so because…;
    tanto mejor/peor so much the better/worse;
    si no nos quieren invitar, tanto peor para ellos if they don't want to invite us, that's their loss;
    ¡y tanto! absolutely!, you bet!;
    hay cosas más importantes en la vida – ¡y tanto! there are more important things in life – there certainly are! o that's too true!
    2. [en comparaciones]
    tanto como as much as;
    me gusta tanto como a ti I like it (just) as much as you do;
    la casa está deteriorada, pero no tanto como para demolerla the house is in a poor state of repair, but not so as you'd want to demolish it;
    tanto hombres como mujeres both men and women;
    tanto si estoy en casa como si no whether I'm at home or not
    3. Am
    qué tanto [cuánto]: [m5]¿qué tanto lo conoces? how well do you know him?;
    no importa qué tanto sepan de tecnología it doesn't matter how much they know about technology
    nm
    1. [punto] point;
    [gol] goal;
    marcar un tanto to score
    tanto directo de saque [en tenis] ace;
    tanto de saque [en tenis] service point
    2. [ventaja] point;
    apuntarse un tanto (a favor) to earn a point in one's favour
    3. [poco]
    un tanto a bit, rather;
    es un tanto pesada she's a bit of a bore o rather boring;
    se le ve un tanto triste he seems rather sad
    4. [cantidad indeterminada]
    un tanto so much, a certain amount;
    te cobran un tanto por la reparación y otro por el desplazamiento they charge you so much o a certain amount for the repair work and on top of that a call-out charge;
    un tanto así [acompañado de un gesto] this much
    tanto por ciento percentage;
    ¿qué tanto por ciento de IVA llevan los libros? what percentage Br VAT o US sales tax do you pay on books?
    al tanto loc adv
    siempre está al tanto de todo she always knows everything that's going on;
    no estoy al tanto de lo que ha pasado I'm not up to date with what happened;
    mantener a alguien al tanto de algo [informado] to keep sb up to date on o informed about sth;
    te mantendremos al tanto we'll keep you informed;
    mantenerse al tanto (de algo) to keep up to date (on sth), to keep oneself informed (about sth);
    poner a alguien al tanto (de algo) to inform sb (about sth)
    en tanto que loc conj
    1. [mientras, hasta que] while;
    espera en tanto que acabamos wait while we finish
    2. [mientras, pero] while, whereas;
    él dimitió en tanto que los demás siguieron en el cargo he resigned while o whereas the others remained in their posts
    en tanto que loc prep
    [como] as;
    en tanto que director, me corresponde la decisión as manager, it's for me to decide
    entre tanto loc adv
    [mientras] meanwhile;
    haz las camas y entre tanto, yo lavo los platos you make the beds and, meanwhile, I'll do the dishes
    hasta tanto loc conj
    [hasta que] until;
    hasta tanto no se reúnan until they meet
    por (lo) tanto loc conj
    therefore, so
    * * *
    I adj so much; igual cantidad as much;
    tantos pl so many; igual número as many;
    comí tantos pasteles que me puse malo I ate so many candies that I was ill;
    no vimos tantos pájaros como ayer we didn’t see as many birds as we did yesterday
    II pron so much; igual cantidad as much;
    un tanto a little;
    tantos pl so many; igual número as many;
    uno de tantos one of many;
    tienes tanto you have so much;
    no hay tantos como ayer there aren’t as many as yesterday;
    a las tantas de la noche in the small hours
    III adv so much; igual cantidad as much; periodo so long;
    tardó tanto como él she took as long as him;
    tanto mejor so much the better;
    no es para tanto it’s not such a big deal;
    a tanto no llega things aren’t as bad as that;
    tanto es así que … so much so that…;
    tanto (me) da I don’t really care;
    ¡y tanto! yeah!, right on!
    :
    por lo tanto therefore, so;
    entre tanto meanwhile;
    ella trabajaba en tanto que él veía la televisión she was working while he was watching television
    V m
    1 point;
    marcar un tanto DEP score a point;
    tanto por ciento percentage
    2
    :
    estar al tanto be informed (de about)
    3
    :
    él es muy inteligente, y ella otro tanto he is very intelligent and so is she o and she is too
    * * *
    tanto adv
    1) : so much
    tanto mejor: so much the better
    2) : so long
    ¿por qué te tardaste tanto?: why did you take so long?
    tanto, -ta adj
    1) : so much, so many, such
    no hagas tantas preguntas: don't ask so many questions
    tiene tanto encanto: he has such charm, he's so charming
    2) : as much, as many
    come tantos dulces como yo: she eats as many sweets as I do
    3) : odd, however many
    cuarenta y tantos años: forty-odd years
    tanto nm
    1) : certain amount
    2) : goal, point (in sports)
    3)
    al tanto : abreast, in the picture
    4)
    un tanto : somewhat, rather
    un tanto cansado: rather tired
    tanto, -ta pron
    1) : so much, so many
    tiene tanto que hacer: she has so much to do
    ¡no me des tantos!: don't give me so many!
    2)
    entre tanto : meanwhile
    3)
    por lo tanto : therefore
    * * *
    tanto1 adj pron
    ¡hay tantos mosquitos! there are so many mosquitoes!
    Cuando se traduce con un adjetivo en inglés, se usa so a secas
    tanto... como as much... as / as many... as
    ... y tantos... something
    tanto2 adv
    1. (en general) so much
    2. (tiempo) so long
    tardabas tanto, que me fui you took so long, that I went
    tanto... como... both... and...
    tanto3 n point / goal

    Spanish-English dictionary > tanto

  • 16 carraca

    Carraca, esta palabra significa comida, condimentos, conquivus, (cacharros, etc.). Cuando íbamos a llindiar el ganáu disdi ‘l albiar el díe fasta que tapecíe, (cuidar el ganado desde el amanecer hasta el oscurecer) llevábamos la carraca nun cabaxín, zurronacu ou cestacu cualquier, (cabás, zurrón o cualquier otro cesto). Les muyeres baxaben al merquéu ya traíen la carraca pa toa la xemana. (Las mujeres bajaban al mercado y compraban si tenían dinero lo que se necesitase en la casa para toda la semana). Carraca tamén lu ye lu que lus vaqueirus chebaban disdi la teixá pal sou cabanu ou corte de la braña, dunde a lu mexor taben un fatáu de díes xin baxar a l'aldina, per ístu llebaben un carracáu de couxes que ñecexitaben. (Carraca también es lo que los vaqueros llevaban desde casa para sus cabañas del puerto, las morteras o los prados, donde a lo mejor estaban unos días sin bajar a la aldea, por esto subían muchas cosas que necesitaban y no todas eran para comer sino que algunas eran simples cacharros, o humildes mantas. Y carraca hermanos míos, era la que hacía mi madre y todas las vindas de los rojos, cuando todas las semanas iban a visitar a sus maridos a la Cárcel Modelo de Oviedo, como por las demás no puedo hablar, porque yo no sé cómo se arreglaban las pobrecitas, aunque me supongo que muchas hasta pidiendo limosna, sí que lo puedo hacer de mi madre, que todos los martes era el día que tenía de comunicación, y ella nunca sabía si le iba encontrar vivo, porque por aquellos tiempos fechus de llágrimes ya xufriencies, tous lus díes na carxel d'Uviéu achuquinaben cambrionáus enteirus de xóvenes astures y'anxina d’ista maneira tan achuquina, encalducá per prexones xin concencia, nin dinidá nin «Xusticia Humana», fexérun bon amagüestu de toes les xuventúes roxes d'Asturies, ya les pouques que nun achuquinarun llantárunlas nus batallones de trabayadores, dunde munchus morrierun achindi fartus de fames, de llatigazus ya vexaciones, ya lus oitres que xuerti tubieren de golguer pa la sou teixá, fexérunlu mamplenáus d'amollexíes que per mor d'echus tamén fatáus morrieron. Falaba you que carraca yera lu que miou má le chevaba ‘l miou pá tous lus martes a la carxel, que you nun séi lu que yera, perque na nuexa teixá nun había esconxolancia de nagua, peru lu que fora écha llantábalu tou nuna fardelaca, ya colaba na xuntura d'oitres muyeres de l'allina camín d'Uviéu tres ou catru gores endenantes qu’almaneciera, pos teníen qu'espatuxar alrreór de cuarenta quilómetrus andandu ya oitres tantus pa la regolguía, pos entoncenes nun valía faer el auto-stop que güéi se fae, perque tous lus cambriones ya coches cuaxi yeren millitares, y'angunus oitres yeren de lus drechistes, ya lus roxus nun teníamus namái que goxetáus mexeries, ya manegáus de miéu ‘l nuexu hermenu ‘l venceor, perque lus nuexus homes morrieran lluchandu nel frinti, ya lus oitres taben arretrigáus per les cárxeles dunde poucu a poucu lus achuquinaben ou lus esclavizaben nus batallones de trabayaóres, anxina yera que tou Asturies taba xemada de viudes, de vieyus ya de guaxiquinus güerfaninus, que tous nuexóitres, viétchus, muyeres ya nenus de lus roxus, díbamus ser esclavizáus inhumanamente baxu 'n enfernal xugu que nun nus dexaba más llibertá que la que nel xuenu cheldábamus. —Ya n'agora vou xebrame del trabayu d'enfilerar pallabres p'encalducalus cuamigu dientru d’ista hestoria dou tán lus raigones ya l'escola de nuexes costumes ya llingua. TRADUCCIÓN.—Por aquellos tiempos hechos de lágrimas y de grandes sufrimientos, todos los días que el Hacedor alumbraba, en la cárcel de Oviedo asesinaban camiones enteros de jóvenes astures, y así de esta manera tan despiadada y asesina, llevada a cabo por personas sin conciencia, ni dignidad ni ninguna clase de «Justicia Humana», llevaron a término casi el total exterminio de las juventudes rojas de Asturias, y las pocas que no asesinaron, las esclavizaron en los famosos batallones de trabajadores, donde muchos allí murieron hartos de hambre, de vejaciones y latigazos, y los pocos que tuvieron la suerte de volver a sus hogares, lo hicieron llenos de enfermedades que por mor de ellas también murieron bastantes. —Decía yo que carraca también era lo que mi madre le llevaba todos los martes a mi padre a la cárcel, que yo no sé lo que pudiera ser, porque en nuestra casa no había ninguna cosa de nada, pero lo que fuese ella lo metía dentro de una saca y marchaba en unión de otras mujeres de la aldea camino de Oviedo tres o cuatro horas antes que amaneciese, pues tenían que caminar alrededor de cuarenta quilómetros y otros tantos de retorno y todos los hacían andando, pues no servía hacer el auto-stop que hoy se hace, porque todos los camiones y coches casi eran militares, y algunos otros que había eran de los derechistas, pues los izquierdistas no teníamos nada más que grandes cantidades de miseria, así como de miedo a nuestro hermano el vencedor que jamás se portó nada bien con nosotros, porque nuestros hombres habían muerto en el frente, y los otros estaban presos en las cárceles, donde poco a poco les iban asesinando, o los esclavizaban en los campos de concentración o batallones de trabajadores, así era que toda Asturias estaba sembrada de viudas, de viejos y de niños huérfanos, que todos nosotros, viejos, mujeres y niños de las izquierdas, íbamos a ser esclavizados inhumanamente bajo el infernal yugo que no nos dejaba más libertad que la que en el sueño hacíamos. Y ahora me voy alejar del trabajo de poner en orden las palabras en este diccionario, para llevarles conmigo a los lugares donde yo he aprendido la dulce lengua de Asturias, que no es otro lugar que la escuela donde vivían las raíces y costumbres de Nuestro Pueblo, pues no se pueden buscar nuestras falancias en ningún otro lugar ni parte. Por esto les digo ahora, que si yo no hubiese vivido tan simple, sencilla, pobre, miserable, esclavizadora y dentro de la más natural de la «RAIZ ANCESTRAL DE ASTURIAS», ni yo ni nadie podría legarle a mi «AMADA ASTURIAS» ni a sus «HIDALGAS GENTES», la documentación pura, natural y sencilla que pueda tener este diccionario, porque desde estas mis simples líneas y mirándome muy mucho de lo que digo, les afirmo que hay muy poco fiable por no decir nada, escrito de nuestras costumbres y lengua. «DIES D’ENFERNU» (DÍAS DE INFIERNO) —Yera you 'n zaragoletu, 'n guaxiquín, un nenacu, 'n rapacín (un niño de unos ocho años), cundu la ñecexidá más prieta me fexera depriender lu que yera ‘l dollor, la xufriencia, l’inxusticia, lu pior qu'el Home pudiés encaldar d'enría lus sous xemexantes, you yera ún de lus miles d'anxelinus de miou Tierra que diba faer arroxaúra nel vivir d’ enfernu que m’aguardaba. Xin, fatáus de güérfanus lu mesmu que you, que güéi nel díe xuntu con nuexes familias, ente fius, ñetus, ya tou ‘l andecháu de parantela xomus más de la metá de les xentes d'Asturias, peru naquechus tempus d'achuquinus ya inxusticies nun yéramus namái qu'unus guaxiquinus dexamparáus de la man del Faidor ya del Home, ya tous noxóitres tubiemus que catanus el xustentu de fatáus de maneires diferientes, la miou per exemplu fó'ísta. COLOCOUME MIOU Má de cabrieru na teixá d'un amu baldrayu y atuñáu, llabascu y'achuquín tan solu per que me diera de comer ya me vistiera dalgu, peru ‘l condenáu matábame de fame, ya la vestimenta que punxu d'enría ‘l miou llombu conxistía nun calzáu que la metá ‘l tempu espatuxaba con las patas arregañás, apaxiétchau con unus fatucus tous esgacicáus que per tous lus lláus diben les mious carnis al entestate, acaniláes per el callor ya ‘l fríu en tou ‘l tempu. —Tenía yo aproximadamente ocho años de edad cuando me asesinaron a mi padre, y me recuerdo con toda exactitud cómo la ley de aquel tiempo llevó a cabo tan imperdonable, deshumanizante y vandálica felonía. —Nuna nuétche (una noche) llegaron a la casa de unos tíos míos que en mi aldea vivían y donde mis padres y yo nos refugiamos al término de la guerra en Asturias cuatro desalmados, cuatro bandoleros, cuatro inmundicias humanas, que escudados tras de sus armas empuñadas, representaban l'enñordiada Lley (LA SUCIA LEY) que en aquellos tiempos a la Justicia traicionaba, cuento yo, que aquellos cuatro merucus (gusanos), atemorizando e insultando a toda mi familia, detuvieron a mi padre, le amarraron como a la bestia que se lleva al matadero y se lo intentaron llevar de la casa, sin que mis tíos, (y la cosa no era para menos), intentasen pronunciar asustados como se encontraban ni la más mínima palabra de súplica o protesta. Pero mi madre no les secundó, sino que bravamente intentó defender al sou home (a su marido) no sólo con la palabra, que mi madre la tenía d'aguxa lu mesmu qu’un bon obreiru (de afilada lo mismo que un buen aguijón), sino que temerariamente se abalanzó sobre ellos y fuele preciso a uno de aquellos cobardes y desalmados representantes de la deshumanizada ley que corría en aquellos tiempos, de propinarle varios golpes con la pistola, dejándola mal herida y ensangrentada, tirada en el suelo con el conocimiento perdido. Mientras que aquellos bandidos, se llevaban a mi padre sin permitirle que de mi se despidiera, y tan solamente le he podido ver por última vez, tres les rexes de la cárxel d'Uvieu 'n die 'ndenantes que l'achuquinaren. (Detrás de las rejas de la cárcel de Oviedo, un día antes de que le asesinasen). Pronto mi madre y yo, llenos de la más desolante de las tristezas, y vestidos con el traje de las más indigentes miserias y pobrezas, nos marchamos de la casa de mis tíos y nos asentamos en la abandonada, vieja y destartalada casa de mi abuela. Y sin muebles, ni nada, los dos juntos, como grandes e indomables luchadores que hemos sido siempre, dimos comienzo sin desfallecer ni un momento, a la dura lucha por la vida, sin que nadie jamás nos ayudara. Empecé a ganarme la vida como pastor, a la corta edad de que cualquier niño sólo pensaría en jugar, comer cuando tuviese hambre y recibir de continuo montones de caricias y de amor, yo sin embargo, a pesar de no poseer nada de todas estas maravillosas cosas, era en extremo a mi manera feliz. Marchaba todas las mañanas con mi ganado al monte, donde permanecía todo el día, tan sólo con la compañía que me brindaba mi fiel y siempre por mí con cariño recordado Pelayu, que era un perro, de una inteligencia y sentimientos, que más bien que un chuchu (perro), parecía aquel singular animal un ser humano. Luego por las tardes, cuando el sol se escondía por detrás de las altas cumbres, retornaba feliz a la aldea, siempre lleno de contentura, cantando las más de las veces, amenizado por el potente tañir del zumbiétchu (cencerro) que llevaba colgado al cuello el semental del rebaño. Una mañana como tantas otras me encaminé con mi rebaño al monte y seria como a la media tarde cuando a la entrada de una cueva que se asentaba en un lugar casi inaccesible me encontré medio enterrado con las piedras y la escasa tierra que hacían la reducida plataforma de la portada de la caverna, un pequeño aro de oro, yo he tenido por así decirlo desde mi infancia la inmensa suerte de poseer una imaginación tan inmensamente dislocada, que por tal solían decirme mis vecinos, que era yo el rey de las mentiras, así como el más hábil inventor de endemoniados cuentos. El caso era, que aquel misterioso anillo abandonado a tan larga distancia de mi aldea y en lugar tan argutosu (estrecho, alto, inaccesible), hiciéronme presto pensar, que aquella joya no había llegado a tal escondrijo por sí sola, sino que desde luego alguien la había traído. En el momento mi imaginación desbordante de una alegría que no encontraba un fin para frenarla, comenzó a fomentar sin el menor titubeo la fantástica idea de que en el interior de aquella caverna debía de encontrarse un tesoro de preciosas joyas y valorativas monedas, y quién le había ocultado sabe Dios cuando, seguramente habría perdido aquel anillo que por casualidad yo encontrara. Así pues, ya firmemente convencido, adentreme temerariamente sin el menor temor por la angosta cueva con las miras de apoderarme de aquella inmensa riqueza que según mi soñativa imaginación me había hecho comprender que en su interior me estaba aguardando. Pero aquel día no conseguí mi feliz propósito, porque era la caverna más larga de lo que había pensado y la oscuridad que en ella reinaba me hacía ciego de toda luz. Senteme en su entrada muy desilusionado al no poder lograr lo que había soñado, pero pronto mi mente empezó a dibujarme mil dispares tesoros, pues por el rastro que descubriera seguramente que dentro de la gruta se hallaría escondida alguna chalga (tesoro) guardado con toda seguridad por una Xana, Xumiciu, Trasgu o Culiebru (dioses de la Mitología asturiana), pues al decir de el abuelo Nicomedes cuando en las largas veladas de los inviernos y sin jamás interrumpirle con grande contentura le escuchábamos las leyendas, cuentos e historias que él lúcida y socarronamente nos contaba, afirmándonos siempre que eran tan ciertos sus relatos, como que todos habíamos nacido para morir. Y cuando hablaba de las chalgas aseguraba que tal o cual vecino, morador de esta o aquella aldea, se había hecho de la noche a la mañana rico al haber encontrado una chalga. También afirmaba poniéndose muy serio alegando unos razonamientos que convencían, que las montañas que rodeaban nuestra aldea había muchas chalgas escondidas, que fueron sepultadas hacía muchos siglos por los invasores moros, que al ser vencidos por los astures y al no poder huir con tan pesados tesoros, los ocultaban en las montañas con las miras de poder regresar algún día a desenterrarlos. Como cuento, yo en aquellos momentos vivía alborozado, sumergido en una disloca alegría al saberme ya dueño de aquella incontable riqueza, haciendo que mis inocentes ojos sonriesen felices inmersos en la imaginativa dicha de poder muy pronto liberar a mi madre de la pobreza y quitarla del agobiador trabajo que faenaba trabajando en los eros de los vecinos de estrella a estrella por un miserable sueldo andechandu (en cuadrilla) todos los días. Y así pensando todas las dichas que mi infantil mente podía imaginar, rodeado por el sepulcral silencio que envolvía la grandiosidad de las montañas, rasgado de vez en cuando por el potente y agudo graznido que desde los peñascos más inaccesibles, o desde los infinitos espacios donde con majestuosidad planeaban, lanzaban las útres (águilas), que con ojos inquisitivos oteaban con hambrientas intenciones los escabrosos riscos y las empinadas fistietchas (pequeños valles encajonados entre las peñas), con la esperanza achuquinante (asesina) de poder atrapar con la rapidez del rayo, algún recental que se hubiese xebrau (apartado) de su madre. También aquel silencio que invitaba a la meditación era con más continuidad cortado, por el dinámico tañir del zumbiétchu (pequeño cencerro) que colgaba del brioso cuello del macho cabrio, conductor y semental del rebaño. Como cuento, allí permanecía ensimismada mi mente en el soñar despierto, fabricando sin trabas de la misma nada, las más disparatadas y fabulosas dichas, que harían la felicidad de mi madre junto con la mía. Llegó casi sin enterarme el atapecer del día (al oscurecer) y fue entonces cuando desperté con prisa del maravilloso soñar donde vivía, y raudo, con agilidad y destreza que hoy al recordarla me causa dicha, reuní en pocos minutos mi rebaño, ayudado con eficacia por Pelayu, mi fiel, obediente, valiente y amaestrado perro, que no le tenía miedo a nada ni a nadie si exceptuamos al siempre mal intencionado y vigoroso macho semental de la reciétcha que yo allindiaba (ganado menudo que yo cuidaba). Y cuando ya el día agonizaba entre las negras vestimentas de la noche, entré en mi aldea conduciendo orgullosamente mi rebaño. A la entrada del pueblo sentado plácidamente fumándose un cigarro, estaba esperándome mi amo preocupado por mi tardanza y acercándose a mí, con palabras desaforadas e insultantes, a la par que me reprendía con dureza, me preguntaba el por qué me había demorado tanto. No recuerdo lo que le contesté, ni la historia que le largué, lo que si sé, que no se creyó de ella nada, pues todas las gentes que me conocían bien sabían, que yo confundía la verdad con la mentira haciendo con entrambas las más inverosímiles y dislocadas historias. Sin embargo, lo que yo sabía muy bien, era que aquel miserable labriego de mi aldea, que tenía la desgracia de cuidarle sus ganados, por la triste desgracia de una comida infame y peor vestimenta, no le incomodaba en absoluto que yo llegase tarde o que me despeñara desde un serapu (peña) y me escontonara la motchera (rompiera la cabeza), lo único que le preocupaba al condenado, era que llegasen a su teixada (casa) sanos y fartus (hartos) todos sus ganados. Al siguiente día bien de mañana como de continuo hacía, con un poco de sabadiegu (chorizo malo) un cantezu (pedazo) de pan moreno y cuatro manzanas dentro de mi zurrón, salí de mi aldea afaluchandu (arreando) el rebaño, y con aquellas miserables viandas que llevaba en mi morral, tenía que aguantar todo el día en el monte corriendo sin descanso tras aquella veceira (rebaño) de cabras. Lo que no sabía el condenado de mi amo, era que yo siempre que tenía hambre, le ordeñaba sus cabras dentro de una lata que tenía escondida en la montaña, hartándome tanto yo como mi fiel Pelayu de espumosa y fresca leche hasta el golifar (hastiar). Si el bastruya (zafio) de mi amo tan sólo hubiese sospechado que le mucía (ordeñaba) sus cabras todos los días, me hubiera eszarapau (despedazado) mi frágil cuerpo con un mamplén de cibiétchazus (con muchos palos). Espatuxaba (caminaba) yo muy contento aquella mañana, quizás lo hiciera mucho más feliz que nunca, arreaba mi rebaño con desacostumbrada prisa, porque ansias locas tenía de llegar a la montaña, para entrar de nuevo en la misteriosa cueva, pues ahora ya no tendría problemas con la obscuridad que en ella reinaba, ya que conmigo llevaba una caja de cerillas y un pequeño candil que le había arrapiegáu (hurtado, quitado) de la corte (cuadra, establo) a mi amo, y con aquella luz, sería capaz de bajar hasta las mismas entrañas de la tierra, si a tal lugar la caverna se extendiese. Aquella noche había dormido poco y soñado mucho, tanto despierto como dentro del desvelado sueño, y tanto de una manera como de la otra, siempre llegaba a la conclusión, de que dentro de aquella para mi misteriosa gruta se ocultaba una fabulosa chalga de la que iba ser yo su señor y dueño, y cuando tal me sucediese, ya no sería yo más criado de ningún rapiegu (zorro) amo, ni tampoco a mi querida madre se le encallecerían jamás las manos, efectuando esclavizantes trabajos, nunca para el prójimo bien servidos y siempre por él peor pagados, ni se partiría sus costillas refrescándose el cansancio en su propio sudor por las fincas de nuestros vecinos, por donde se arreventaba todos los días del año, por la mezquina soldada de una fuente no muy grande de harina, un cesto de patatas, o cualquier otra vianda que mitigase el enorme fantasma del hambre, que desde el fin de la guerra se había enseñoreado de nuestro indigente char (lar), que nos obligaba despiadadamente a unos ayunos tan sumamente raquíticos, que el día que comíamos algo en traza (algo mas), tal parecía que habíamos cometido un grave pecado. Cuando yo fuese dueño de aquel tesoro, (abanzaba seguido de Pelayu arreando con prisa los ganados camino de la argutosa «abrupta» montaña, a la par que imaginativamente iba pensando), compraremos una casa decente, buenas fincas y mejores ganados, y entonces nuestros vecinos nos mirarán con respeto, y no nos tratarán con el menosprecio y la esclavitud a que ahora nos someten. Llegué al fin hasta el lugar que por costumbre tenía de enveredar el ganado para que a su aire subiesen guareciendu (pastiando) como siempre hacían hasta llegar al final de la tarde que era cuando el rebaño solía alcanzar lo más alto de la montaña. Pero aquel día no seguí yo al redil como siempre hacía, sino que me adelante a él corriendo sin el menor cansancio laderas arriba, hasta que por fin sudoroso y galopante en la alegría llegué a la vecindad de la caverna. Pude comprobar sonriente a la par que cariñosamente acariciaba a Pelayu, cómo éste me miraba contrariado al ver que yo por primera vez había cambiado todos mis cotidianos hábitos. Ya que siempre nada más llegar al monte y dejar a las cabras a su albedrío pastiando, nos sentábamos en el lugar acostumbrado, y zampábamos sin pérdida de tiempo a partes iguales como buenos compañeros, la miserable comida que nos había servido nuestro amo. Después jugábamos incansablemente en mil dispares entretenimientos hasta quedarnos rendidos, y muchas veces tras de nuestros juegos, los dos juntos abrazados nos quedábamos profundamente dormidos y al despertarnos sino avistábamos el rebaño, corríamos alocados por la preocupación, por entre los abruptos riscos, y las espinosas malezas hasta lograr encontrarlo. Después otra vez gozosos retornábamos a nuestros juegos, o yo me quedaba mirando a las montañas ensimismado pensando, mientras que Pelayu se entretenía cazando grillos, u otros insectos, y otras veces con sus blancos y poderosos colmillos recorría con rabia su pelambrudo cuerpo, diezmando la cabanada (rebaño) de pulgas y otros parásitos que con su sangre se alimentaban. Como cuento, aquella mañana mi fiel Pelayu me miraba preocupado, pudiendo yo observar en sus vivarachos, picarescos e inteligentes ojos, una recriminación que me estaba haciendo, por su forma de ponerme sus fuertes patas en mi pecho, a la vez que me lamía entre pequeños y cariñosos ladridos mi rostro. Si con sus ladridos pudiese hablar mi lenguaje, seguramente que me diría. —No seas un iluso soñador, mi más querido y preciado compañero, no llegues con tu fantástico pensamiento hasta el extremo de acariciar ni tan siquiera cuanto te has imaginado. Comámonos con la alegría de que hacemos gala todos los días, esa mezquina comida que nos da nuestro despreciable amo, y juguemos con la inocente felicidad de siempre, ya que éste será el más grande tesoro que jamás podrás superar en tu vida. ¿Dónde podrás hallar una riqueza que se pueda comparar a la natural y sencilla felicidad que hoy gozas, aunque ésta se haga su camino dentro de la gran pobreza que te acompaña? Pero hoy yo sé fijamente, que aunque mi perro pudiese hablar, haciendo que en tal momento me asustase al presenciar tan grande milagro, y me dijese que no entrase en la cueva, porque lo que dentro de ella iba a encontrar sería mi propia muerte, la verdad es, que ni al mismo Faidor (Dios) en aquellos momentos yo no obedecería, y así de resuelto, encendí el candil, y sin el menor asomo de miedo, ya que la ilusión y la alegría que poblaban mi espíritu en aquel encaldar (hacer) eran tan inmensos, que empequeñecían hasta el ignoro cualquier otro sentimiento. Adentreme en la cueva que era iluminada tenuemente con la pobre luz que el candil despedía, siempre acompañado de Pelayu que tras de mí, el muy tuno de mi aventura se reía, no era larga la caverna, pues a treinta metros no alcanzaría, y cuando llegué al final, no encontré ni las Xanas, ni los Trasgus ni Xumicius, ni la chalga, preciado tesoro que yo perseguía, sólo había muchos cascos de avellanas y de nueces, algunas latas de conservas ya vacías, unos trapos manchados de sangre, unas mantas viejas y apoyadas en la rocosa y húmeda pared de la cueva, había varias armas de fuego que pronto me hicieron olvidar la riqueza que en un principio había imaginado que allí me aguardaría. Por primera vez en mi vida iba a tener juguetes, auténticos juguetes de verdad de los que usaban los hombres para asesinarse vilmente al igual que hacen los lobos cuando por su cuenta cogen un apacible rebano de ovejas. Dejé el candil en el suelo y elegí entre todas aquellas armas una brillante escopeta, lleno de contentura me senté encima de aquellas mantas y empecé a maniobrar con aquel peligroso juguete, yo sabía cómo se manejaba supuesto que mi amo tenía una escopeta muy parecida y le había visto limpiarla y cazar con ella algunas veces, durante algún tiempo estuve jugando con ella, de una canana que allí había saqué dos cartuchos que metía y sacaba dentro de su recámara, yo me creía en aquellos mis felices instantes el más grande cazador del universo. Pelayu que ya se había cansado de husmear por todas las partes y no habiendo encontrado nada donde llancái el diente (hincar) se tumbó en el suelo frente a mi mirándome sonriente y burlonamente, (porque aunque ustedes no lo crean, yo sé que los chuchos saben sonreir). Enojeme de Pelayu al ver como tan descaradamente se mofaba de mí, por eso encañonele con la escopeta con ánimo de amenazarle, pero cambió Pelayu de gesto rápidamente, levantose con rapidez del lugar donde estaba achucáu (costado), enseñome los clientes ladrándome muy enfadado y a la velocidad del rayo salió de la cueva, quizás porque el inteligente animal presentía, de que alguna desgracia iba a lleldar (hacer) yo con aquel mortífero artefacto, y no quería ser él quien primeramente la recibiese en su cuerpo. Aun permanecí algún tiempo en la gruta jugando a mi manera con las armas, y solamente cuando el candil por su guiños me hizo comprender que su luz ya se le estaba escosando (terminando), salí de la caverna con la escopeta en una mano, dos cartuchos en su recámara y el candil en la otra. En el exterior Pelayu correteaba detrás de los grillos y las camporinas (mariposas) al parecer ya libre de todo enfado. Ya cansado de jugar dejé la escopeta en el suelo y senteme tranquilamente al lado del zurrón, y en cuanto mi perro vio que ya había abandonado el arma, vino corriendo hacia mí, moviendo la cola y sonriéndome amigablemente. Allá abajo en la mitad del valle pude ver a mi rebaño cómo subía espenandu (comiendo) los pochitcus (enanas encinas), y yo de nuevo me volví a sentir feliz y contento a pesar de no encontrar la chalga que tanto con su riqueza había soñado e ideado. Comimos a hora desacostumbrada mi perro y yo aquella pobreza de comida, y tras de jugar un rato, él se quedó adormilado y yo comencé a pensar de quién serían aquellas armas. No me cabía la menor duda de que aquel arsenal de armas debía de ser de los fugáus (huidos), seguramente que eran de aquellos cuatro rapazones (mozos) que se entregaran a los soldados que estaban destacados en mi aldea. Yo los había visto en el cuartel que los militares tenían que era en la escuela de mi aldea, un amplio edificio que fuera regalado a la parroquia por unos indianos del chugar (lugar) que retornaran de las américas con la corexa betchá de cuartus (con la cartera llena de dineros). Recuerdo que aquel día que yo los vi, un soldado que de seguro sería el barbero, les estaba cortando el abundante pelo que lucían, y uno de los rapazus le dijo sonrientemente al militar. ¡No hace falta que te molestes mucho camarada, pues cuando un día de estos nos trasladeís a la cárcel de Oviedo, allí lo más seguro es que nos rebanen el pescuezo! EL MACHO CABRÍO Güelgu coyer el filu dóu d'endenantes m'enduébitchaba algamiandu na miou motchera alcuerdancies de cundu you yera guaxe, ya comu tóus non se puén cuntar per filera, per ísu xebreme d'aquín, pa dir p'acuchá, perque toes les couxes tienen la sou xaceda, ya non la quixéramus cataye nuexotrus. (Volviendo coger el hilo de los aconteceres que anteriormente en mi cerebro se barajaban dentro de las añoranzas de mi niñez, y como todos estos acaeceres no se pueden relatar en hilera, por eso me marché de éste, para ir al de más allá, que es de donde vengo ahora, porque todas las cosas tienen su propia postura, y no la que quisiéramos darle nosotros). Y aunque parecía que me había perdido por estar tan llargu lonxe (tan largo lejos) la verdad es que yo no pierdo el tiempo adornando los hechos que no deben de ser adornados, nin fiéndume en xebraures que van esfaese 'n probeces, perque 'l que non ye llicenciáu 'n filloxofía e lletres, non pué faer munches froritures con les pallabres nin les lletres, ya per ístu, tien que encaldase 'n aforrador d'istus dellicáus y'artifixusus monumentus, perque si lus mesmus que güéi día que lus manexan y'atreinan, la metá de les veces non xapien lu que falen, ya llanquen el focicu fasta les urées en telares de Pachu 'l Xabadiegu betcháus de poxa y'escosáus del granu que ye pelu que tóus muramus nista engochá vida, ¿qué fairé you que 'deprendí namái que tres meses nuna escola pública? (Ni me hondeo en deserciones que se deshagan en pobrezas, porque quienes no son licenciados en filosofía y letras, no pueden hacer muchas florituras con las palabras y las letras, y por esta razón, tienen que hacerse ahorrativos de estos delicados y artificiosos monumentos, porque si los mismos que hoy en día los manejan y cuidan, la mitad de las veces no saben muy bien ni la mitad de lo que escriben, ni otra pareja parte de lo que hablan, y meten por estos menesteres el hocico hasta las orejas, en cuestiones que los imposibilitan para después resolverlas, y si se aproximan a este nivelamiento, lo hacen sembrando una hierba productora de mermado grano, que es el punto primordial que todos intentamos recoger en esta cerda vida. Como cuento, si estos señores eruditos en estas materias se equivocan ¿qué puedo hacer yo, ¡pobre de mí!, que tan solamente he tenido la suerte de ir al colegio público tan sólo tres meses?). Cuento yo que me hallaba en aquellos mis infantiles pensares intentando saber a qué huidos pertenecían aquellas armas, y así dejé tal perder el mucho tiempo que me sobraba, cuando mis ojos retrataron el gran combate que a baja altura, muy por debajo de donde yo me encontraba, sostenían tres cuervos, que despiadada y valientemente le atacaban a un águila real, y ésta piando quizás por el dolor que le inferían los efectivos picotazos de los cuervos, o tal vez en su lenguaje maldiciéndoles llena de rabia por el no poder repeler el ataque de que era objeto. No podía defenderse de sus tenaces atacantes, porque todo su cuerpo en gran tensión estaba, ya que al volar tan bajo, todas sus enormes energías las precisaba para mover sin el menor descanso sus grandes alas, con el apremiante fin de salir de aquel espacio que al parecer pertenecía a los belicosos cuervos, que con ardorosa valentía y enquina ofensiva, disputaban tal natural privilegio, a las mismas soberanas de los cielos. Había yo presenciado muchas veces batallas entre las águilas y los cuervos, y siempre éstos las perseguían atacándoles por su parte posterior, hasta la altura donde el águila ya no necesitase mover sus alas para sostenerse, cuando esto sucedía, los cuervos precipitadamente abandonaban el combate, porque ellos sabían, que donde el águila pudiese planear, todo animal viviente que se acercara, encontraría entre sus poderosas garras una rápida muerte. Queriendo yo saber como es natural el por qué los cuervos atacaban a las águilas, un día que cuidando sus cabras junto a mí estaba un paisano llamado Máximo, que por apodo se le llamaba el «Puchegu», porque tenía tantas razones en sus hablares como palabras por su boca se alumbraran, a pesar de que el Puchegu no sabía leer ni escribir, sabía de cuentos más que el mismísimo Quevedo, e igual hacía cuando se le necesitaba de veterinario que de médico, atinaba casi siempre cuando iba a llover o hacer buen tiempo, en fin, que era Máximu el Puchegu en todas aquellas aldeas de mis amores, una Enciclopedia que aventajaría en mucho a todas las que en nuestros días nos sirven las grandes editoriales, industriadas por hombres estudiosos de las ciencias. Empezó mi amigo el Puchegu explicándome, que son los cuervos de las abruptosas montañas más bregáus (valientes) que los que moran en las valladas o pequeñas lomas, y todo porque la escasez de alimentos en las rocosas cumbres, es muy inferior a los que existen en los valles o montículos, y así como a los hombres la abundancia los hace temerosos y a veces hasta pusilánimes, y la necesidad o privaciones los vuelve por ley de vida temerarios y osados, en los animales ocurre en igual medida lo mismo, así pues, el cuervo defiende su pitanza no permitiendo que las águilas cacen a menor altura que la que les pertenece, y si desde tal situación descubren una pieza, y bajan con su endemoniado vuelo de alas plegadas la apresan y luego vuelven a elevarse al lugar que les corresponde, los cuervos no osarán ni tan siquiera molestarlas, pero si por el contrario descienden para dedicarse a cazar desde el lugar que no les pertenece, entonces los cuervos las atacan con verdadera saña y valentía y siempre logran hacerlas ascender hasta la posición que ellos consideran justa. Esto es así, porque desde tal altura las águilas sólo pueden divisar en tierra una pieza que ellos no cazan nunca, como puede ser un conejo, una pequeña res, un zorro, y hasta inclusive el mismo perro que con el pastor cuida el rebano, y también se han dado casos en que las águilas hasta han cazado un lobo, y con él entre sus garras han subido hasta sus utreras (nidos) donde le devoraban con la misma satisfacción que pudieran hacer cuando se afestinaban con las tiernas carnes de un inocente corderillo. Si las águilas pudiesen volar más bajo sin ser por los cuervos molestadas, también podrían cazar con gran facilidad, lagartos, culebras, etc., etc., y es ésta precisamente la comida que el cuervo defiende, por eso ataca al águila cuando ésta intenta apoderarse de la que él cree que es su exclusiva pertenencia. Terminó el águila al fin tras el ardoroso acoso a que la sometieron los cuervos de subir hasta la altura que ellos consideraron lícita, y rápidamente éstos plegando sus alas la abandonaron y en vertiginoso vuelo buscaron el abrigo de los arbustos de sus montañas. Terminó para mí aquel día el maravilloso espectáculo que la soberana del cielo y los bravos cuervos me habían ofrecido, y fue entonces cuando me incorporé del lugar donde me hallaba sentado, para mirar a mis cabras que guarecían (pastiaban) por encima de donde yo estaba a la corta distancia de unos cincuenta metros, lo primero que mis ojos retrataron fue el orgulloso y antipático macho cabrío, que empericotáu (subido) en un cuetaron (peñasco) a la par que espenucaba (arrancaba) las fuéas d'un pótchiscu (hojas de una enana encina), mientras que las enguyía, parecíame a mí que me estaba mirando desafiadora y despreciativamente, con sus grandes y retorcidos cuernos, su larga perilla y enorme cencerro, se me representaba como el diablo que sonriéndose ladinamente se guasaba de mi humilde persona, a la par que de mi buen Pelayu, pues a entrambos y dos el condenado nos había hecho correr infinidad de veces, por eso, tanto Pelayu como yo siempre que teníamos ocasión y traicioneramente, él le mordía sañudamente en sus cadríles (patas) y yo le atizaba barganazus (estacazos) y pedradas donde mejor encaldase (terciase). Ocurriósele a mi mente en aquellos momentos el darle un buen susto a aquel demonio con cuernos y cencerro, por eso así la escopeta con determinación, y cargada como se encontraba con dos cartuchos, apunté por debajo de donde él se hallaba con el firme propósito de tan sólo darle un susto que no olvidase en su vida, y ya sonriéndome adelantadamente por el resultado de la idea que sin más pérdida de tiempo iba llevar a la práctica, apreté los gatillos de la escopeta, y una doble y potente explosión originose que dio conmigo en el suelo por la fuerte sacudida que el arma emburrióu (empujó) con dolor en mi cuerpo. Pero escosóseme d'afechu (marchóseme del todo) tal dolor, cuando entre el repilar (ecos) de la montaña por la explosión, sentí al macho cabrío lanzar al viento grandes berridas, que hiciéronme con preocupada prontitud deducir, que aquel demonio odioso no se quejaba por el susto que pudiera recibir, sino por la perdigonada que sin yo proponérmelo le había albergado en su pelambroso y maloliente cuerpo, levanteme sin demora del pedregoso lecho donde la escopeta con su duro empujón me había acostado, y aún tuve tiempo de ver cómo el semental de mi rebano rodaba por entre los cuetus del xerrapeiru (peñas de la sierra) infiriéndose más heridas en su cuerpo que las que yo por equivocación con los dos disparos le había inferido, siendo quizás su muerte no la perdigonada que le había desequilibrado, sino los argutoxus cuetus (agudos peñascos) que cual cuchillos al rodar su pesado cuerpo por entre ellos le apuñalaban mortíferamente, por eso al detenerse en su poleamientu (rodar) detrás de un pótchiscu (encina) que encontró en su paso, dejó de berrar en el instante, que su vigoroso cuerpo perdiera la vida. Fuime yo corriendo acompañado de Pelayu que me ganó la palma en la carrera, hasta el lugar de aquel desgraciado suceso, y cuando llegué donde el chivo estingarráu (tirado, acostado) ya no contaba como enemigo vivo, vi cómo a torrentes se desangraba, a la par que Pelayu con su nutritiva sangre se fartaba (hartaba). Pensé yo con gran temor cómo decirle a mi amo lo que había pasado, él que sentía por su chivo un orgullo y continuo ponderado casi desmedido, pues siempre que la ocasión se le brindaba cuando con sus vecinos dialogaba, soliales afarrucado (faroleándose, chuleándose) decir, que no había en toda la comarca un macho cabrío que ni con mucho en raza y estatura, se le pudiese parecer al suyo. Era ya casi la hora de afalar (retornar arreando el ganado para casa) cuando se me ocurrió la idea de decirle a mi amo que el chivo por si sólo se había despeñado, así que guardé la escopeta en la cueva y apresuradamente yo temeroso y preocupado y Pelayu contento por hallarse harto, reunimos el rebaño y nos encaminamos hacia la aldea, parecía que hasta las mismas cabras que en otras ocasiones se mostraban rebeldes y saltarinas, aquel desdichado día caminaban cabizbajas y avizorantes, observando en todas las direcciones con pronunciosa alteración, buscando aquel macho cabrío que las dirigía y dominaba con su orgullosa presencia, haciéndose notar en todo momento, por el continuo tañir de su zumbiétchu (cencerro), que por primera vez en el rebaño no se sentía el caidonante ruxíu (dirigente sonido). Pienso yo que solo contento caminaba vigilante mi fiel Pelayu, porque ya nadie en el rebaño se atrevía a discutirle sus ladridos o frágiles mordiscos, cuando por orden mía a las cabras con eficiencia les infería. Más sin embargo yo, al igual que a mis cabras, algo me tenía también apresado, algo extraño para mí, por primera vez a mi espíritu esclavizaba, que ni era tristeza ni pena, pero sí era miedo y grande desesperanza. Siempre que retornaba con mi rebaño a la aldea, cuando en las atardecidas la montaña abandonaba, mi corazón ameruxáu d'allegría (rebosante de alegría) a mi garganta un torrente de cante le rogaba, y ésta inocente y falta de todo perjuicio, sintiéndose tan dichosa como los mismos celestiales ángeles, cantaba recias asturianadas, mientras que todo mi ente, afanosamente afalaba (arreaba) las cabras. Quizás cantara yo aquellas horas con más gracia que en todo el día por alegre que fuera y pudiera tener, porque por así decirlo me acercaba al sencillo y noble vivir de las gentes de mi aldea, pues diez o doce horas en la continua soledad que en las montañas me acompañaba, para un rapacín como yo era, eran muchas horas desamparado de la comunidad humana, y sobre manera yo, que con ser mi cuerpo ágil y fuerte hasta casi rayar en el desuso, empequeñecido se quedaba si le comparaba con mi espíritu tan ensoñador e imaginativo, que todas las cosas al engrandecerlas confundía, menos el miserable pan de la maxera (artesa) que mi amo me entregaba, que a pesar de ser tan escaso, jamás supe imaginar nada para engrandecerle. Estaba mi amo a la entrada de la aldea esperándome como siempre hacía para ayudarme a xebrar el rebaño, ya que como eran tantas cabras, no cogían todas en la misma corte (establo), y había que llevar parte de ellas a otra cortexa (cuadra pequeña) que estaba en la parte opuesta de la aldea. Entretenía siempre su espera el condenado de mi amo, hablando con un artesano del lugar, que se dedicaba a la fabricación de yugos y madreñas, que tenía su taller montado debajo de un hórreo, que estaba asentado a la salida de la aldea, mismamente en la desembocadura del pedregoso y empinado sendero que venía de la montaña. Desde tal lugar él sentía con antelación el potente tañir del zumbiérchu (cencerro) que ximielgaba (movía) con fuerza y hasta con orgullo el estupendo semental de su rebaño, entonces él liquidaba por el momento con el madreñeiru la conversación que estuviesen embargando, y dedicaba toda su atención a su rebano, observando con avarienta atención, en el propiar si sus ganados venían fartus óu famientus (hartos o hambrientos), o si alguna de sus cabras venía coxa (coja) por mor de haberle caído una piedra o cualquier otro accidente que hubiera acaecido, como solía ser normal algunas veces. Pero aquel inolvidable para mi atapecer (atardecer) vio antes sus cabras que escuchara el ya inexistente zumbiétchu, por eso con su vozarrón de trueno, y como una centella por mí temido, me preguntó a la distancia de una piedra lanzada cuesta abajo: —¿Qué fói lu que pasóu Xulín...? —¿El chivu perdiu 'l mayuelu...? —Quería decirme, que si el cencerro que llevaba su chivo, había perdido el majuelo, o pequeño péndulo que lleva dentro el cencerro. —Esto también era frecuente que sucediese. Contestele yo desde aquella altura con mucho menos miedo que si me encontrase ante su presencia, diciéndole que el chivo se había despeñado, y arriba en la montaña se encontraba muerto. Estas mis palabras que en el viento camino de la aldea mi voz empujó con fuerza, fueron escuchadas por mi amo que se encaricotóu (encendió) en una rabiosa tristeza, que si pudiese desahogarla, seguro que en mi persona haría él su complacencia. También la desgracia del chivo, que por mí a voces era anunciada, fue oída por algunos otros vecinos a parte del madreñeiru, y como aquel semental de macho cabrío había sido siempre tan aponderado e idolatrado por el babayu (bocazas, charlatán) de mi amo, que con su dichoso cabrón los vecinos de la aldea ya habían pescado la costumbre de decir siempre que alguien ponderaba una cosa, ¡non si paezme a mín, que moren más castrones que Manín na nuesa aldea! Bueno pues como estoy contando, todo el lugar en pocos minutos se había enterado y en parte congregado a la salida del camino que bajaba de la montaña, ya que la muerte de aquel chivo que había ya dejado entre ellos la ya dicha cantinela, les había algunos los más envidiosos y vengatibles alegrado, y a los otros los más sentimentales y nobles les entristecía la muerte de tan comentado castrón. (También se suele llamar castrones a los chivos muy grandes). Al fin entré yo en la aldea quizás con el mayor recibimiento que jamás a nadie le hicieran, y todos atropelladamente me preguntaban lo que con el dichoso castrón me había sucedido, y yo les repetía a la par que intentaba xebrar las cabras para llevarlas a sus respectivas cuadras, que se había despeñado y que todo descuatramindáu (deshecho, desarmado) se quedara en la montaña. Un ratiquín (un tiempo) más tarde, y ya siendo casi la oscurecida, tres vecinos del lugar haciendo cuadrilla con mi amo, caminaban en pos de Pelayu y mía, otra vez camino de la montaña, para enseñarles donde estaba estrapayáu (aplastado) el chivo, con el propósito de bajarle para casa, con el fin de aprovechar su piel y carnes, que serían curadas bajo las barras del xardu (secadero) una estupendísima cecina. Llegamos a la postre ya con la noche tan negra como la boca de el lobo, al xeitu (sitio) donde el chivo fechu 'n chaceiru (hecho un deshecho) ya en el frío de la muerte sin despertarse dormía, tanto Manín que yera mi amo, como los tres vecinos que le hacían compañía, sudorosos y respirando medio ahogados por el tremendo esfuerzo que suponía subir con tanta rapidez hasta tamaña altura, sin perder un momento amarraron el animal por las cuatro patas juntas haciendo cucara (en montón, juntándolas todas) con una cuerda que para tal menester ya traían, y colgándolas de un fuerte y largo palo del que también venían poseídos, echáronselo al hombro entre dos, y con menor rapidez y mayor precaución, relevándose entre ellos conseguimos llegar sin novedad a la aldea. A pesar de ser casi la media noche, aun había algunos vecinos en reunión dentro de al parecer amena charla que quizás tuviese mucho que ver con el castrón, Manín y con mi desventurada persona, esperándonos en el lugar donde el madreñeiru trabajaba. Entramos todos en procesión rumorosa en la corralada de la casa de Manín, detrás del cabrón que colgado del baral sofitado en los hombros de dos vecinos se xiringaba (balanceaba), vigilado siempre con sonrisa ladina por mi fiel Pelayu, que comprendía que al no tardar, iba a saciarse hasta el no poder manducar más, con los rojos hígados de quien en vida, le hubiera hecho correr con cierto temor con el rabo entre sus piernas. Mientras que mi amo y sus serviciales vecinos se disponían a desfoyar (desollar) colgado de unos garfios que había debajo del hórreo al desgraciado chivo, la muyer (mujer) de Manín sin parar de condolerse, y hasta inclusive queriendo a mi endilgarme parte de la culpa, me dio de cenar una escudilla de farines (harina de maíz cocida) con una taza de leche de cabra, porque la leche de las vacas la tomaban ellos y la que sobraba la hacían en manteca, que tampoco yo nunca la probaba. Por primera vez no se hallaba sentado a mi lado sacando la lengua y relamiéndose, mirándome con sus ojos inteligentes en espera que yo le tirase delante de sus narices una cucharada de mi comida a mi fiel Pelayu, pues él sabía que al lado del castrón, tenía una fiesta grande con sobrada pitanza. Comía yo vorazmente aquellas puliendras (farinas), a tan desusada hora de la noche, sin que mi mente de pensar cesara, y antes de terminar mi miserable cena, una luz que me llenó de cierto temor en mi cerebro escendiose, para decirme con su claridad, que no iba a transcurrir mucho tiempo antes de descubrirse mi mentira, porque al esmianaye 'l pelleyu (quitarle el pellejo) al castrón, le encontrarían incrustadas en su cuerpo las postas que le habían matado, y me interrogarían sobre tal suceso, siendo yo al momento un cómplice y encubridor de la muerte del condenado cabrón, que según parecía me iba a dar guerra hasta después de ser muerto. Seguramente querrían saber el por qué les había mentido, haciéndoles creer que se despeñara, cuando a la prueba estaba que fuera abatido por un tremendo pistoletazo. Bajé después de cenar a la corralada donde los hombres andaban a vueltas en la desfoyadura del castrón, a la luz de un par de candiles de carburo y no llevarían un cuarto de hora reparándoles en su circunstancial oficio de carniceros, cuando Antonón el de la Cuandia dijo sorprendido mirando para mi amo que le alumbraba con el candil en la mano para que los otros vieran mejor en la faena que encalducaban (hacían). ¡Ah Manín, isti castrón non morrióu comu diz el tou criadín despeñáu, pos tién ente 'l coración ya lus polmanes un manegáu de postes llancades, asina que si quiés saber quién l'achuquinóu, pregúntaye 'l tou rapazacu, lu que axucedióu! ¿Qué ye lu que me tas diciendu...? ¿Quién diañus diba pegái 'n tiru 'l miou cabrón ? Antonón arrabucandu d'ente les asaures del chivu cuatru ou cincu postes que yeren de grandies comu arbeyinus rancuayus, díxole 'l miou amu metiénduyes per dellantri 'l focicu: ¡Mira Manín, ístu fói lu qu'achuquinóu 'l tou chivu! (Ah Manín, este cabrón no murió despeñado como dice tu criado, pues tiene entre el corazón y los pulmones un cesto de postas plantadas, así que si quieres saber quién le asesinó, pregúntale a tu muchacho lo que sucedió). (¿Qué es lo que me estás diciendo? ¿Quién demonios le iba a pegar un tiro a mi cabrón?). (Antonón arrancando de entre las asaduras del chivo cuatro o cinco postas que eran de grandes como pequeños guisantes, le dijo al mi amo mostrándoselas por delante de su hocico: ¡Mira Manín, esto ha sido lo que asesinó a tu chivo!). Hallábame yo detrás de ellos a media penumbra, por eso no pudieron ver cómo todo mi cuerpo temblaba, y mis mexiétchas (mejillas) se encendían como las mismas brasas cuando el viento las apuxa (atiza). Quizás si fuese a pleno día, me hubiesen sacado la verdad al descubrir yo mismo por mis síntomas externos la mentira, pero la noche, encubridora de toda claridad que profané sus negras vestiduras, me ayudó a ser firme e inamovible de mi primera mentira. Convencido mi amo de que le había engañado, acercose a mí con el candil en una mano, y llena su despreciable alma de ira, y enloquecida venganza, con la otra su mano, atizome un fatáu de morráes (varias galletas, tortas, guantazos) que dieron con mi cuerpo en el suelo, y antes de que yo pudiese huir del peligro que me rodeaba, levantome del suelo con la misma mano que tan vilmente me castigara, y a la par que alumbraba mi rostro donde la abundante sangre que manaba de mi nariz lo embadurnaba, me dijo mirándome con sus ojillos de bracu (cerdo) donde la maligua ira en un brillo salvaje se enseñoreaba: ¡Ahora mismo me vas a decir hijo de perra y de republicano asesino, que el día que asesinaron a tu padre que era lo mismo que tu un embustero y un bandido, te tenían que haber envenenado a ti, para que no pudieses hacer el mismo mal que hizo tu condenado padre, vamos, dime quién fue el que disparó contra mi chivo, dímelo pronto o terminaré contigo! Y al tenor que esto me estaba diciendo, su dura mano caía una y otra vez sobre mi rostro, y fue entonces cuando aquellos hombres de entre sus manos me arrancaron, pues al no hacerlo, quizás aquella bestia humana, que había luchado en defensa de la (PAZ DE ESPAÑA) fácil me hubiera asesinado, como seguramente acostumbrado debía de estarlo, al haber practicado tal demoníaco proceder, con otros indefensos inocentes, de los miles que asesinados fueron en Nuestra Patria, por cobardes, dañinos y miserables hombres, como lo era mi despreciable amo. Fue curado con agua fresca mi amoratado y sangrante rostro por Antonón de la Cuandia, que me aconsejaba cariñosamente, les dijese lo que con el cabrón me había en la montaña sucedido, y que no tuviera ningún miedo de contar la verdad que se buscaba, pues ella misma me protegería de quien me hubiera amedrantado para que no le delatara. Cuéntanos hijo si fueron los huidos quienes al chivo le dispararon, ya que nadie más que ellos pudo hacer tal cosa, y ten presente que si no nos lo dices ahora, mañana vendrán los guardias y ya verás cómo con ellos no puedes seguir negando. Díjele a Antonón el de la Cuandia, que yo estaba dormido, y que me desperté cuando sentí al cabrón bramar desesperado al tenor que bajaba rodando por entre los peñascos, siendo aquello todo cuanto yo había visto y oído. Volvió otra vez ya más sosegado mi amo a insultarme y amenazarme, y a la postre me ordenó que abandonara su casa, pues él no fartaba bribones que lejos de cuidar su rebaño, permitían que personas tan canallas como yo lo era se lo asesinaran. Marcheme de aquella casa de noche, maltrecho mi cuerpo y deshecha de sufrimientos mi infantil alma, sin más pertrechos que los que llevaba a costillas, que eran los únicos que poseía, y que constaban de un mono de caqui hecho de la guerrera de un soldado, con más remiendinos que de plumas tiene una gallina y de todos los colores que imaginarse puede, calzado con unas alpargatas de esparto donde los calcaños se asentaban en el suelo y los dedos lo mismo hacían por no quedar de las alpargatas nada más que la parte del centro. Por primera vez desde hacía varios meses que Pelayu era o mejor dicho había sido compañero inseparable de hambres y fatigas, de juegos y caricias, de largas soledades entre ambos repartidas, por primera vez digo, mi fiel compañero ya no me seguía, me traicionaba el muy ladino por unas piltrafas que de vez en cuando aquellos hombres que carniceraban en el cabrón, le arrojaban en el empolvado suelo de la corralada, para él valía en aquellos momentos más la asquerosa pitanza, que todo el cariño que yo pudiera brindarle, ya no se recordaba el muy desagradecido de que yo repartía con él a partes iguales la escasa comida que para mi sólo me entregaba el llabascón (cerdo grande) de mi amo, en una palabra, Pelayu era un desagradecido y egoísta, propiedad que en mayor o menor cuantía, va fusionada en el instinto de todo ser mamífero de la Tierra. Llegué aquella primera noche de mi vida, que había sido maltratado, insultado, golpeado, pisoteado, arrastrado y ofendido a tan gran profundidad y altura, que dudo que a mis años en todo el mundo, a nadie le hubiera sucedido tan inhumana atrocidad, cuento yo, que hice mi entrada en la casa de mi madre, que en la sazón se encontraba trabajando en una alejada aldea, en el caserío de otra viuda que su marido había sido asesinado en el cementerio de San Salvador de Oviedo la misma noche y en el mismo paredón que fusilaran a mi padre, así pues, hallábame yo sólo en casa y eso enormemente en aquellos momentos me alegraba, pues si mi madre hubiera estado en la casa, le haría sufrir aviñonándome yo de pena, y quizás ocurriesen peores cosas, ya que mi madre era, y aun sigue siendo, y Dios me la conserve muchos años, pues fue lo mejor y lo único que he tenido en mi existencia, mujer de duro carácter, intrépida y valiente hasta no tener el más pequeño temor, de pelearse ella sólo contra todos los moradores de la aldea. ¡Cómo mi madre, nacen en un siglo pocas mujeres! Al día siguiente que era domingo, y por tener en la parroquia a que pertenecía mi aldea, un cura que para demonio había nacido, ya que el muy condenado había conseguido de las autoridades una ley, que no se quién se la había fabricado, pero el caso es que existía, y condenaba a todos los vecinos a oír la Santa Misa, y a no trabajar ni en las tierras, ni en los prados, ni en nada, bajo pena de una multa que la ley considerara justa por ser injusta. Como yo ya no tenía trabajo, pues cuidar los ganados estaba permitido, y aquel gochu de mi antiguo amo desde aquel día tendría que hacer el trabajo que como un miserable esclavo yo le hacía, me levanté tarde del único xergón de fuéa (jergón de hoja) que en la casa había, que lo había industriado de unos sacos, porque todo cuanto poseíamos que era bien poco, al terminar la guerra el honrado vencedor nos lo había robado, y no contentos con esto, todavía fusilaron a mi padre, acusándole de haber robado grandes cantidades de dinero, de haber hecho esto, lo otro, y lo demás allá, y todo porque se le querían cargar cuatro caciques, como se ha hecho en todos los lugares de mi Patria buena. Noté que me dolía el rostro y que le tenía ensangrentado, no pude mirármelo al espejo. porque éste era un lujo que en mi casa no existía, así pues, me fui hasta el río que por detrás de mi casa pasaba, y me lavé como mejor pude, secándome después a las sucias y ásperas mangas de mi mono, y sin desayunar nada, porque en la casa no habla ni la más mínima consolación de comida, me dirigí a oír la misa, ya que yo de pequeñín era muy creyente y religioso. Estando yo enredando (jugando) con algunos otros guaxinus (niños) de mi aldea, en espera que tocase la última campanada para entrar en la iglesia, vi llegar la pareja de la guardia civil y un vuelco de temor revolvió mi ánimo, que casi consiguió ordenarme que saliese corriendo, huyendo pronto de aquel nuevo peligro que me acechaba. Sin embargo no lo hice, porque o no era lo suficientemente valiente, o lo necesariamente cobarde para hacer tal cosa, lo cierto es que cesé de jugar y me quedé mirando para ellos, lleno de temor, de tristeza, de pena. Preguntaron a alguien quién era yo, uno de mis vecinos me señaló, entonces los guardias me llamaron, y yo hacia ellos avancé, cabizbajo, temeroso y desamparado, igual los niños que los vecinos me miraban sin urniar (decir) palabra, muy posible muchos de ellos, tanto fascistas como rojos, vencedores o vencidos, sintiesen una profunda pena al ver aquel niño, desventurado e inocente ruina que dejó la vil venganza de la posguerra, avanzar sin protección ni cariño de nadie hacia los guardias, al fin llegué junto a ellos y me los quedé mirando, no me gustaron sus rostros, que me parecieron dos demonios, entrambos se quedaron mirando unos momentos en silencio mi rostro, en el que se podía leer la despreciable cobardía y nefastosas intenciones, que se enraizaban en el podrido sentimiento de mi amo, pude comprobar que esbozaban una tenue sonrisa, y no pude descifrar, si era que les alegraba observar el sello del martirio anclado en mi cara, o si por todo lo contrario, me dedicaban un consuelo de lastimosa consideración. Qué enano era yo físicamente en aquella lejana y para mi inolvidable, desgraciada y maestrosa mala época, si desde mi distancia también en el momento mi señora prisionera, proyectó mi mente siempre libre, como el misterioso dios que en cada mente humana vive, cuento yo que si me observé ante toda aquella gente, asustados los unos, hartos de maltratos, satisfechos los otros, por formar parte del mando, e indiferentes los restantes por no contar nada en ningún bando, digo que si me vi tan insignificante en mayor cuantía todos cuantos me rodeaban eran, ya que ninguno de ellos optó, en defender a un niño inocente y lleno de temor, que no había cometido más delito que el matar sin querer a un chivo, que era menos cabrón que todos aquellos papalbus humanos. Uno de los guardias con el mosquetón en la mano, me acarició mi corta y jamás peinada cabellera, pues nada más que tenía dos dedos de larga, mi madre me la rapaba al cero para que los abundantes piojos en ella no sembraran la descendencia de sus miserias, y a la par que esto hacía tan despreciable celador de una ley muy poco justiciera, con palabras que pretendían ser cariñosas y amables me dijo: —Ya veo por las caricias que luces en tu rostro, que con todo merecimiento y sin ninguna duda el señor Manín te ha hecho, que eres un niño rebelde, desobediente y malo, que te niegas a decir la verdad, y por lo tanto por todos estos endemoniados pecados irás al infierno, así es, que si ahora mismo no me dices quién fue el que disparó contra el chivo de tu amo, yo también tendré que castigarte. En esto estábamos el guardia y yo rodeados por los vecinos que no decían ni pío, cuando hizo acto de presencia el señor cura, que relevando a la autoridad de su palabra no así de mi persona, me aconsejó apoyando sus frases en la Divinidad de Señor, para que les contase la verdad que me liberaría de todos mis sufrimientos. Díjele al cura lo mismo que al guardia que yo estaba dormido, y que sólo me había despertado al oír al chivo berrar a la par que bajaba por entre los peñascos rodando. La ruda mano de aquel guardia, que seguramente había sido toda su vida un rústico campesino y que la guerra le había liberado de tan honrado lugar para colocarle en el más delicado de los oficios, como es el de servir con dignidad a la Justicia, cuento yo que aquella pesada mano de aquel hombre que pensaba que las personas había que tratarlas como a las bestias con las que él hubiera vivido siempre, dejó de acariciar mi cabeza y sus dedos se aferraron como si fuesen fuertes murgazas (tenazas) a una de mis uréas (orejas), y sonriéndose como si me estuviese el muy hipócrita acariciándome, a la par que me rogaba que le contase la verdad, me apretujaba con tal fuerza, que el dolor que me inyectaba me hacía ver todas las estrellas. Creo que lo que más le molestaba aquel cobarde representante de la ley, no de la Justicia, era que yo, que la vida ya me había forjado en saber llevar el sufrimiento, ni llorara, ni gritara ni menos me quejara de nada, por eso el infame seguía despiadamente con todas sus fuerzas apretándome, aun es hoy el día, que cada vez que me recuerdo de aquel momento mi oreja se pone tan rápidamente colorada, que hasta me molesta el calor que alumbra. Así en este atroz sufrimiento yo me debatía, sin que nadie de los allí reunidos por mí intercediera, dentro del horripilante dolor que me producía aquel estrapayáu d'uréas (retorcimiento, aplastamiento de orejas), cuando llegó mi madre ante la concurrencia, pues como era domingo, bajaba la pobre de aquella aldea donde toda la semana había estado trabajando, trayendo encima de la cabeza una manieguina (cesta) llena de viandas que en el caserío le habían dado a cuenta de su esfuerzo. Cuando mi madre me vio a mí, en tal escarnecimiento, tiró la manieguca al suelo, y llena de una fuerza airada que la multiplicaba, se acercó tan randa como una centella hasta mi verdugo y arrancándole el mosquetón de un fuerte tirón de entre su mano, le pegó con él tamaño golpe encima de sus costillas, que dio con él como si se tratara de un muñeco de trapo en tierra. Antes de seguir con esta cierta historia, voy hacer un inciso, para describir muy someramente cómo era mi madre en aquella época. Era joven, aun no llegaría a los cuarenta años, y a pesar de su juventud, ya había perdido la pobrecita dentro de los mayores sufrimientos que se puedan imaginar, a dos hijos que luchaban en la guerra, a su marido que fuera fusilado y a todo cuanto poseía. Mi madre como perteneciente a la más ancestral raza astur, era rubia, con el pelo del color de la miel, o de la escanda sazonada, tan abundante lo tenía, que cuando lo llevaba suelto y se acuruxaba (agachaba) le tapaba todo su cuerpo como si lo cubriera con una preciosa manta. Sus ojos eran a veces tan azules como el transparente cielo de una mañana de primavera, y en ocasiones eran tan verdes como los mismos campos de nuestra aldea. Era tan pura y recia como la misma madre naturaleza, inamovible en sus decisiones, honrada y justiciera. Era una auténtica astur procedente de la primera raza que pobló las ubérrimas montañas de mi noble tierra, y no una mistificación como somos hoy en día más del noventa por ciento de las gentes asturianas, enraizados con todos los colonizadores de nuestra tierra. Mi madre enojada era una invencible fiera, y tranquila y serena, era tan hermosa y dulce como incomparablemente lo es mi asturiana tierra. Y ya dicho con suficiente claridad como era esta excepcional mujer, vuelvo a centrarme en el desaguisado que mi madre justicieramente preparara, con una valentía y decisión tal, que dejó a todos perplejos y anonadados, pues el guardia que en posición ridícula espanzarrado moraba en el suelo, desde tal lugar miraba con ojos desorbitados a mi madre que con el mosquetón en la mano y a la par que se lo arrojaba con fuerza y mala sangre contra su pecho le decía: ¡Yes un llimiagu, lu mesmu que toes istes xentes que conxentíen, qu'dellantri de la mesma ilexia del Faedor, y'en prexencia d'isti cura escosáu de coyones ya xusticieres razones, lú mesmu que tous vuexotrus que sois una cabaná de baldreyus, que tu que yes un cachiparru, martirizares a isti nenín pequenu, ya s'ístu faedis con miou fíu qu'entavía 'l probitín non sabe dúnde come, ¿qué faeredis con les prexones mayores? (Eres un rastrero baboso, lo mismo que todas estas gentes que te consienten, que delante de la iglesia de Dios y ante la presencia de este cura que no tiene ni cojones, ni justicieras razones, lo mismo que todos vosotros, que no sois nada más que un rebaño de cobardes, que tú que no eres nada más que un parásito martirizaras a este pequeño niño. Y si esto haceís con mi hijo, que todavía el pobrecito no sabe de dónde come, ¿qué hareis con las personas mayores...?). El otro guardia que sin lugar a dudas parecía un hombre con mejores sentimientos que el gusano que me había martirizado, intentaba sujetar a mi madre propinándole palabras que le aconsejaban que no complicara más las cosas, mientras que su repugnante compañero se levantaba del suelo, y ya con el arma entre sus manos, la enarboló por encima de su cabeza en amago de dejarla caer encima de mi madre a la sazón que con una inquina maligna y cobardosa le decía: ¡Si fuese usted un hombre, ahora mismo le partía la cabeza en dos para que al final de su existencia comprendiera usted, que el deber de todo ciudadano es respetar a la ley! A lo que mi madre le respondió de la siguiente manera: —Si you fora un home, a usté había qu'allevantalu dóu tá, p'ancuandiálu debaxu tierra, que ye 'l llugar quéi cuerresponde a la xentuza baldreyante comu ye usté. Ya tocante a la ley que reprexenta, que ye tan betchá de maldáes comu usté mesmu, pásula you ya toes les prexones decentes pente les piernes ya mexamus per echa. ¡Perque isa lley que tantu cacaréa achuquinóu ya t'achuquinandu a fatáus d'iñocentes, sin respetar nin al vietchu que t'encantu la xepoltura, nin al xoven qu'entavía non golióu 'l tafu de papalbus ya rapiegus que tienen tous los comedores que la endubiechan y'esmarachen! (Si yo fuese un hombre, a usted había que levantarle del lugar donde se encuentra para enterrarle bajo tierra, que es el sitio que le corresponde a la gentuza cobarde como lo es usted. Y tocante a la ley que tanto cacarea, que está tan rica de maldades como usted mismo, la paso yo y todas las personas decentes por entre las piernas y meamos por ella). (¡Porque esa ley que usted representa, ha asesinado y está asesinando a muchos inocentes, sin respetar ni al viejo que ya se encuentra al borde de su sepultura, ni tampoco al joven que todavía no se ha olido, el característico mal hedor que emana de los comedores, indeseables y ladrones que la han hecho, así como ustedes que atropelladamente obligan a punta de pistola y látigo a que se cumpla!). Aun puedo ver en los rostros de todas aquellas gentes que nos rodeaban, desde esta asquerosa celda donde viviendo el presente que me aprisiona en esclavo de unas injustas ordenanzas, mi mente desdoblándose en dimensiones pasadas, añora con tristezas y alegrías, las primeras alumbradoras fuentes de toda mi desgracia. Sí, veo los ojos asustados de algunos de mis convecinos, que al escuchar aquellas graves y acusadoras palabras que mi madre airada, enloquecida y por toparse en su justo desquiciada, le decía a aquel guardia que tan cobardemente la amenazaba. Sí, veo como todos ellos con tristeza pensaban, que mi madre no iba a salir de aquel asunto bien librada. Pues en aquellos tiempos por menor delito, al paredón de fusilamiento llevaban a personas más recomendadas. Vi los ojos de aquel guardia ruin y rastrero, vilos cómo se llenaban de una alegría satánica, quizás en otras ocasiones ya por él vivida, cuando a tantos inocentes martirizaba o asesinaba. Vi cómo dejó de amenazar a mi madre, cómo colgó el mosquetón de su hombro, y metiendo la mano sonriendo canallescamente en su macuto, sacó unas relucientes esposas con las que se disponía a encadenar a mi madre en el lleldar (acaecer) que le decía: —La voy a llevar a usted y a su hijo detenidos hasta el cuartelillo, y allí, le enseñaremos a usted a respetar la ley y el orden, ya verá usted cómo cuando nosotros la dejemos, no se le ocurrirá jamás ofender a la ley y al régimen, ni aun en su propio pensamiento. Y en cuanto a su cachorro, que parece ser tiene su misma casta, también le enseñaremos a decir la verdad aunque tengamos que arrancarle la lengua. Fue entonces cuando uno de los dos principales caciques de la aldea, que también ye menester que cuando encarte les diga cómo eran, le dijo al guardia con palabras amenazadoras: ¡Dexe tranquíl ista muyer ya 'l sou fíu, pos güéi mesmu vou cuntaye you 'l sou xefe la clás de guardia que ta fechu. (Deje tranquila a esta mujer y a su hijo, y hoy mismo le voy a contar a su jefe la clase de guardia que está hecho, que se ha dejado desarmar por una mujer cuando cobardemente usted martirizaba a su hijo, poco puedo poder yo si no le hago catar covixu noitre ufixu (oficio), perque nisti de guardia paeme amindi que nun ten llixa (arte, valer, etc.). La fuerza y poder que tenían aquellos desalmados caciques en aquellos tiempos de desalmados vivires, achindi mesmu xuntu lus mious güétchus (allí mismo frente a mis ojos) quedaba bien claro, porque aquel guardia aviñonáu de miéu (lleno de miedo), se justificaba rastrera y servilmente pidiéndole perdón aquel hombre que no había sido en toda su vida nada más que un verdadero canalla, per ístu miou má noxá fasta cuaxí la llocura dista maneira le falóu (por esto mi madre enojada hasta casi la locura de esta manera le habló). —Lu que me faltaba per uyír, que tena que debéi cumplíus a isti baldrayu d'achuquín, que dexóu la nuexa 'ldina xemá de güerfaninus dexamparáus de la mán del Faidor ya de lus homes. (Lo que me faltaba por escuchar, que tenga yo que deberle favores a este cobarde de asesino que dejó la aldea sembrada de huérfanos desamparados de la mano de Dios y de los hombres). ¿Nun foste tóu sou banduerru de lus enfermus el que denuncióu 'l miou home paque me l'achuquinaren na cárxel d'Uviéu? (¿No has sido tu comedor, canalla de los infiernos el que ha denunciado a mi marido para que me lo asesinasen en la cárcel de Oviedo?). ¿Ya con lus fíus de Manolón el Gocheiru...? ¿Qué foi lu que fixiste conechus baldrayán? Que yeren un par de rapazus más bonus qu'el pan d'escanda qu'enxamás fixerun mal a naide, ya cundu taben per aquíndi de millicianus, ya tóu t'encovaxabes fugáu per les branes, tóus xapiemus na cabana que t'empayaretabes, ya tantu nuexóitres perque yeras veicín comu aquechus ñocentinus rapazus qu’achuquinasti deximiémuste xempre pa que nun te prendieren. Que fatiquinus forun lus probetayus rapazus, y'anxín pagarun con las sous vides les sous fatezas, pos se te viexen deñunciáu, nistes gores tabes fechu 'n meruxéiru de merucus, xustamente lu que yes, y'echus taríen vivus al lláu de lus sous pás. (¿Y qué has hecho con los hijos del Cerdero?, que eran un par de mozos más buenos que el pan de escanda, que no han hecho más mal los pobrecitos, que cuando fueron al servicio militar por la quinta; y estuvieron por estos contornos de milicianos, mientras que tu andabas por la braña huido, y sabiendo nosotros en la cabaña donde te refugiabas, no te hemos denunciado porque eras nuestro vecino, aunque tuvieras la idea política que te diera la gana, que no debe de ser ninguna, porque te parió tu madre canalla desde la entraña, pues como te estoy diciendo, tanto aquellos grandes rapazos como nosotros, te olvidábamos siempre para que nunca te cazaran. ¡Qué tontos fueron aquellos pobres y desgraciadinos muchachos, y así pagaron con sus vidas sus tontezas, pues si te hubiesen denunciado, a estas horas, tu estarías hecho una verbena de gusanos, que ni más ni menos es lo que eres, y ellos estarían vivos al lado de sus desesperantes padres!). Todos escuchaban a mi madre silenciosos y asustados, considerando algunos con tristeza, que mi madre se había vuelto turulata (loca) para atraverse a manifestar acusadoramente ante los guardias, el cura y el pueblo, lo que todas las gentes de la aldea sabían que era cierto, pero no se detuvo mi madre en el acuse que le hacía aquel villano de todas sus bellaquerías, pues al no encontrar nadie que la importunara, siguió con su palabra y con igual fuerza mortificándole de esta manera: —E nus tiempus d'endenantes, cundu lus roxus mandaben lu mesmu que vuexotrus facedis nagora, non trañia l'esquilona de l'ilexa p'axuntanus en conceyu p'uyír la misa tres el cura, perque pieschada taba la casa del Faidor, ya con lus curas lus roxus nagua querían, peru a pesar de tar tan lexus del Faidor, a naide s'achuquinóu n'aldea, ya se morrierun un par de rapazus, fói nel frenti, peru nagora que tenemus l’ilexa 'l entestate, y'un cura que coyius de la man quiér chevanus a tóus pel atayu de non sei que Dios, ya non sei que cielu, pos con tou isti telar, entremedáu de cures, ya caciques comu lu yes tóu, de confexones, mises ya xermones, achuquinasteis n'aldea 'n poucus dies, más xentes que de mala manera, enxamás de lus xamases en Asturies murrierun. Se tóu xupiés so lladrón achuquinante, lu mesmu que toes istes xentes que m'acorrelan, lu que you tenu xufriu nes comunicaciones de la muerte que se encaldaben na cárxel d'Uvieu, dúnde 'l miéu ya 'l espavoríu facien fuercia, únde 'l fríu enxenebráu la entraña te queimaba, únde les chárimes esbocáes en el glayíu xapoixaben, atristeyáus ya dollores qu'eszarapicaben, tous lus xentíus de cuantus escuchaban. Non puéu apoixar de mious videtches, lus güeyus enfervecíus de aquechus homes, qu'agoxáes allumbraben engafuráes chárimes, con les manes tembluqueántes per el miéu, acoyendu con desesperación las rexes de fierru, que non lus dexaben en postreira vez, abrazar a la sou muyer ya lus sous fíus, qu'ameruxáus de cariñu, ya betcháus de dollor, choraben ya glayaben, xiringáus per el amore que profexaben naquel home, que yera 'l pá de lus fíus, el mantín desous quereres, y’l caidonal del sou llare. Naide algamía per mor de aqueches rexes de fierru entemedades, falagar cómu postreira despedida, a la muyer nin al home, nin lus pequeninus fíus, que güerfaninus naquecha nueche diben quedaré, perque banduerrus baldreyus lu mesmu que tóu, lus deñunciaben y'acusaben de faer fatáus de couxes, que ni nel xoñéu lus probetayus dacuandu lleldaren. Tóus nun mirabamus atristeyáus per debaxu la borrina qu'acobertoriaba lus güeyus encarnispáus pe les chárimes, ya lexus de falanus tantes couxes, nel tiempu tan escosu que nus daben, esfaíamonus en playíus choramiqueirus llastimeirus e nes fanes más mortales. Enclicáus tous per un dollor que nes entrañes esquiciáu t'esgarduñaba, tabamus fatáus de xocenes muyeres que güéi toes viudes y'esgraciaínes semos, enlloquecides y'engarrinchades a les rexes que a la llibertá ya la xusticia trincotiaben. Nagua podiamus decinus, perque la pallabra afogábase na conguetcha qu’el alma esfaída pe la tristieza sacupaba, sous penares nel gargüélu, a munchus el dollor añuedábayes el celebru con tal prietura, que esmurgazábanse col xentíu perdíu nel enllabanáu xuelu. Alcuérdume comu s’agora mesmu fora, ya xamás de lus xamases tal desxusticiáu, endiañáu, baldreyóuxu ya chuquinamientu de xentes abondes d'eches tan iñocentes comu isti rapacín, que la mesma lley qu'achuquinóu a suo padre, martirizóulu a él, ante 'l cura, que mangonéa la mitá la aldea, y'isti banduerru de cacique dumeña entrambas partes, ya tous voxoutrus qu'empaparáus per el miéu, olvidósebus defender tou lo güenu per lu que lus vuesus homes llucharun ya morrierun ¡Sin alcuerdume d'aqueches canallesques comunicaciones que se lleldaben na cárxel d'Uvieu, ya non esborraránseme de les mious vidatches metantu que la vida me acompañe! (En los tiempos ya pasados, cuando los rojos mandaban lo mismo que vosotros hacéis ahora, no tañía la campana de la iglesia, para llamarnos y rejuntarnos a todos en fraternal comunidad, para escuchar la misa detrás de un cura, porque cerrada estaba la Casa de Dios, y con los curas los rojos no querían saber nada. Pero a pesar según parecía de que se encontraban muy lejos del Hacedor, a nadie asesinaron en la aldea, y si han muerto un par de jóvenes, ha sido luchando en el frente. Sin embargo ahora, que tenemos la iglesia siempre abierta y un cura que asidos de la mano, quiere llevarnos a todos por el camino más corto para alcanzar, no sé a qué dios, ni tampoco a qué cielo, pues con todos estos sucederes que ahora están pasando, entretejidos por los curas, y por caciques como lo eres tú, de confesiones, misas y sermones, habéis asesinado en la aldea en pocos días, más gentes que de mala manera, jamás de los jamases no contando estos tiempos, en todo Asturias han muerto. Si tu supieras so ladrón y asesino, lo mismo que todas estas gentes que nos rodean, lo que yo he sufrido en las famosas comunicaciones de la muerte que se hacían en la cárcel de Oviedo, donde el miedo y el pavor, hacían fuerza, donde el helado frío que el temor producía, al mismo tiempo las entrañas te quemaba, donde las lágrimas deslocadas en gritos lastimeros se posaban, haciendo tristezas y dolores tan inmensos, que despedazaban todos los sentidos de cuantos escuchaban. No puedo apear de mi cerebro los ojos enardecidos de aquellos hombres, que a cestadas alumbraban envenenadoras lágrimas, y con sus manos temblorosas por el miedo, cogían con desesperación las rejas de hierro, que les prohibían por última vez, abrazar a sus mujeres e hijos, que llenos de cariño y ricos de dolor, lloraban y gritaban desesperadamente, movidos por el amor que profesaban a aquel hombre, que era el padre de los hijos que quedarían ya para siempre desamparados, el amante esposo de sus quereres, y el fuerte guía de sus lares. Nadie alcanzaba por la causa de aquellas rejas de hierro fuertemente entretejidas, halagar como última despedida, a la mujer ni al hombre, ni a los amados y pequeños hijos, que huerfanitos aquella noche si iban a quedar, porque indeseables cobardes lo mismo que tu eres, les habían denunciado y acusado, de haber hecho muchas y malas cosas, que ni en el sueño los pobrecitos, jamás ni habían pensado. Todos nos mirábamos entristecidos, por debajo de la niebla que nublaba los ojos enrojecidos por las lágrimas, y lejos de hablar de tantas cosas en el tiempo tan corto que nos daban, nos deshacíamos en lamentos lastimosos, que nos precipitaban en los abismos más mortales. Agachados todos por un dolor que en nuestras entrañas enloquecido sin piedad las arañaba, estábamos en aquella triste ocasión, muchas jóvenes mujeres que hoy todas viudas y desgraciadas somos, enloquecidas y agarradas con desespero a aquellas rejas, que a la Libertad y a la Justicia pisoteaban. Nada podíamos decirnos, porque las palabras ahogábanse en la garganta, que el alma deshecha por la tristeza, vertía en ella sus penares. A muchos el dolor les aprisionaba el cerebro con tal fuerza, que se desvanecían privados del sentido entre las losas que poblaban el suelo. Recuerdo como si ahora mismo estuviese sucediendo, y nunca jamás, tal injusticia, endiablada cobardía, y canallesco asesinamiento de gentes, muchas de ellas tan inocentes como este pequeño, que la misma ley que asesinó a su padre, le está martirizando ahora, precisamente ante la presencia del cura, que es el dueño de la mitad de la aldea, y de este indeseable de cacique, que domina entrambas partes, y de todos vosotros que llenos y dominados por el miedo, os olvidasteis de defender todo lo bueno y hermoso, por lo que vuestros hombres lucharon y murieron). (¡Sí recuerdo aquellas canallescas comunicaciones que se hacían en la cárcel de Oviedo, y que ya nunca podrán borrarse de mis sienes, mientras que la vida me acompañe!). Recuerdo perfectamente cómo todas aquellas gentes escuchaban a mi madre entre asombrados, y compasivos, entre temerosos avergonzados y ofendidos, y quizás hubiesen escuchado muchas más injusticias que habían hecho no los caballeros y valientes soldados, que denodadamente lucharon hasta conseguir la victoria, ni tampoco las juventudes que militaban en el partido triunfador, sino las gentes maduras, caciques que habían conservado la vida en entrambos bandos, que llenas de un odio vengativo y endiablado, habían hecho ellas más muertes criminales en la paz de la posguerra que todos los leales luchadores de enemigos bandos. Digo yo que mi madre con su cordura de mente les hubiese seguido acusando, si el cura, muy oportuno y diplomático, como son todos los religiosos de carrera larga, no se ausentara sin decir palabra, y ordenara al sacristán que tocase la última campanada, para entrar a la iglesia con el fin de escuchar la misa. Y ahora diré, que mal dicho está que yo diga que el sacristán tocase la campana, porque no había tal campana, ni en la iglesia de mi aldea ni en ninguna otra en todo el valle, ya que los rojos, se las habían llevado todas, no sé con qué fin ni propósito, como tampoco puedo comprender porque quemaban los santos que jamás les harían ningún daño, y dejaban con vida a indeseables como los caciques asesinos de mi aldea. Lo cierto es, que como campana de la vieja iglesia de mi aldea, había un trozo de raíl colgado del pórtico con una alambre, donde aporreaba el sacristán, con un martillo medio deshecho de los de cabruñar la guadaña. Nada más que el toque comenzó hacerse sentir, fueron las gentes desfilando tras la llamada de la postrera campanada, sin que nadie se osara replicarle a mi madre ni tan sola una palabra, bien fuese de desagrado o de conformidad con cuanto había enardecidamente manifestado. Todos se adentraron en la casa del Señor donde yo creo, que si el Nazareno pudiese apoixase (apearse) de la Cruz, no dudo que a todos ellos una tocata de barganazus les esfargayara. (Paliza de palos que en ellos prodigara). Dejó mi madre de reñir a voz en grito, pero siguió haciéndolo muy quedadamente, a la par que con gran remango recogía su cesta, que colocándola esta vez debajo el brazo, nos encaminamos para nuestro lar, mientras que aquellas gentes, culpables unas e inocentes las otras, le rogaban a Dios, los unos por sus pecados monstruosos ya cometidos, que en El no habían pensado cuando los ordenaban, los otros, quizás le pidieran paz y prosperidad para ellos, sus cosechas y ganados, pero Dios no escucharía ni menos ayudaría, ni al pecador tal vez arrepentido, ni al inocente libre de pecado, y lo sé por propia experiencia, porque yo, tantas veces le he llamado, suplicado y rogado, siempre a cuestas con el temor, la miseria y el desprecio que el mundo en mi había sembrado, y jamás El se dignó ni tan siquiera escucharme, porque si me hubiese escuchado, y no remediara con prontitud ni nefastoso sufrimiento, yo diría ya sin el menor equívoco, que el Dios que todos tememos y adoramos, no es nada más que un diablo. Y esto sin lugar a dudas es así, porque Nuestro Señor está harto de nosotros hasta la misma coronilla, y por eso pensó ya en inmemoriales tiempos, que o liquidarnos a todos, y olvidarse sin pena y con prontitud del mal invento que había industriado, o dejarnos vivir a nuestro aire, sin preocuparse ya para nada de nuestros haceres, hasta que la muerte nos lleve a su presencia. Caminaba yo detrás de mi madre, sujetándome con la mano mi dolorosa y sangrante oreja, que más doloroso sufrimiento me había reportado, cuando aquel imbécil y canalla de guardia me la había retorcido, que si me hubiesen molido todo mi cuerpo a palos. Llegamos a la postre a nuestra humilde casa, y siempre sin parar de reñir mi madre, de maldecir y de amenazar, estongóu 'l llar (limpió la cocina) de añejas cenizas, y con la rapidez con que ella solía hacer las cosas, tizóu ‘l fuéu (prendió el fuego) y después, puso un cazo lleno de agua con sal y unas hierbas (que ahora no sé cómo se llaman, pero que son muy buenas para las heridas) a hervir, y mientras que hervía, s'encaldóu nel trabayu de pulgar patacas (se hizo en el trabajo de mondar patatas), de las que había traído de la aldea de donde venía. Cuando el agua estuvo en su punto, que fue en el momento que ella terminara de aliñar las patatas ya listas para ser fritas, se dispuso mi madre a curarme, y al tenor que lo estaba haciendo, y viendo yo en su rostro retratado el cariñoso sufrimiento que por mí sentía, ella como siempre intentando disimular toda emoción, me preguntó dando muestras de un enfado cariñoso, ¿que qué era lo que había sucedido, o en qué líos me había yo alojado, para que los guardias me hubiesen puesto el rostro como un Ecce Homo? —Díjele a mi madre que el guardia no me había hecho nada más que estrapayáu l'uréa (deshecho la oreja), y que las otras heridas me las proporcionara el amo Manín, por las causas del condenado cabrón que ustedes ya saben. —Vi cómo las recias manos de mi madre temblaban al tenor que a mis heridas con aquella agua milagrosa me lavaba, sentí cómo su voz enardecida juraba y perjuraba contra aquel Manín de los infiernos, al cual ella decía, le iba a colgar la foiz (hoz) del pescuezo. Dio por terminada mi cura y en instantes me preparó la comida, que consistía en un buen cazo de patatas fritas con grasa de tocino, un gran cantezu (pedazo) de pan de escanda, y un escudiecháu de lleiche con borona (taza de leche con pan de maíz), y ya fartuquín fasta ‘l rutiar (harto hasta el eructo), preguntele que si podía ir a dar una vuelta por la aldea, a lo que ella me respondió afirmativamente, recordándome con amenazas, el que non m'engarricra con lus oitres rapacinus. (Que no me pelease con los otros niños). Cuando me dirigía al lugar donde todos los chicos por costumbre teníamos de reunirnos para enredar (jugar), en una de las callejas de mi aldea, me topé con Pelayu, que seguramente habría abandonado a su amo en el monte, por el extraño de no verme a mi como sucedía siempre. ¿Porque qué animal o persona con sentimientos nobles y cariñosos, podría vivir en la soledad del monte en la compañía de una repugnante bestia, como lo era Manín nuestro amo...? Viome primero Pelayu que yo a él le avistara, y casi estoy por asegurar, que me había olfateado antes de que yo desembocara en la calleja, donde él buscándose la vida por todos los rincones husmeaba. Porque yo jamás había visto a Manín, darle al pobre de Pelayu de comer nada, ya que Manín solía decir dándoselas siempre de razonero eficiente, que el perro no se le podía dar la esllaba óu llabaza de fregar lus cacíus (las aguas sucias residuos de lavar los cacharros de la cocina) porque estaban los bracus na cobil urniándu per llapalas (cerdos en el cubil gruñendo por tomarlas), que al perro lo único que se le podía dar, era aquello que no tuviese aprovechamiento para nada, como les llixes de les vaques cundu betchaban, de las uvées ya les cabras, óu cuallesquier oitra molicie que paque nún fediera menester yera encuandiála (como las libraduras de las vacas, de las ovejas y las cabras cuando parían, o cualquier otra porquería que para que no oliese mal, fuera necesario enterrarla). Vino Pelayu hacia mí envuelta su alma perruna por una gozasa alegría, pero me di cuenta con pena profunda, que no hacía tal acercamiento dentro del desenfado y gracial camaradería que en todas las ocasiones él conmigo usara, pues por primera vez mi buen Pelayu, para acercarse a mí, rastreramente se arrastraba, no era por el miedo de que yo le apaleara, ya que jamás ni de palabra le había ofendido, era sin duda porque se sentía muy avergonzado de haberme abandonado la pasada noche, cuando tan triste y solo me encontraba, y quizás más le necesitara. ¡Pobre Pelayu! ¡Qué alma más humana tenía, y a cuántos humanos, el alma de los rabiosos perros les dirigía! Me agabuxé (agaché) a su lado, envuelto yo por una sana, jovial, y angelical alegría, le besé su rostro varias veces entusiasmado, y acaricié con gozo su fino y sedoso cuerpo, y olvidándonos entrambos él de su cobardía y yo del rencor que pudiera por su gesto guardarle, nos fusionamos en un abrazo risueño y cariñoso, donde él dando pequeños ladridos por los que manifestaba su alegría y pena, me lamía una y mil veces las heridas que adornaban mis mexietchas (mejillas), y quizás se estuviese jurando, que aunque le costase la vida, nunca de mi lado se alejaría. Toda aquella tarde, estuve jugando al «llanque» y a la «palombietcha» con el único amigo de verdad que en la aldea tenía que se llamaba Muel. Pobre amigo mío, murió cuando apenas tenía veintiocho años, reventado por el más duro y esclavizante trabajo, que desde su niñez y en mi compañía, fustigados por el hambre y la necesidad, entrambos y dos a las severas órdenes de su padre, como serradores en casi todos los montes de mi Asturias, habíamos llevado a cabo, al final, su cuerpo ya deshecho, explotado y gastado, fue consumiéndose en la triste soledad del sanatorio del Naranco, donde murió devorado por una tisis galopante. Tenía Muel dos o tres años más que yo, y sin embargo éramos los dos de la misma estatura, y empezamos a serrar madera manualmente los dos en el mismo día, teniendo yo en la sazón, tan sólo trece años, fue nuestro maestro su propio padre, y nos trataba como nadie se puede imaginar, ya que no había día, que no nos untara ‘l focicu (nos azotaba) por lo menos un par de veces. No es que aquel hombre y excepcional trabajador fuese malo, no nada de eso, es que el pobre precisaba por fuerza mayor, para poder desarrollar el duro trabajo del serrador, que nosotros hiciésemos el trabajo de hombres y no éramos nada más que dos niños. Digo yo que aquella tarde, le conté a mi amigo Muel, como había encontrado en la montaña la cueva de las armas, y así hablando de nuestros proyectos, acordamos que al día siguiente subiríamos hasta ella, para jugar hasta cansarnos con aquellos juguetes de verdad. Así es que a la oscurecida retornamos cada uno para su casa, saboreando por adelantado lo felices que al día siguiente habíamos de ser. Caminaba en pos de mí, tan contento y satisfecho como siempre mi buen Pelayu, sin preocuparse para nada de que él, era un esclavo de Manín, y no un ser libre que pudiese hacer lo que más le conviniese, pero al llegar a la esplanada donde asentada estaba la bolera, lugar clave donde se reunían todos los vecinos de la aldea, después que concluían sus trabajos, bien fuese para charlas y cambiar impresiones, o para jugar unas partidas a los bolos, como cuento, allí estaba Manín, en diálogo con unos vecinos, ya de retirada para su casa después de haber encerrado las cabras, cuando vio a su desleal Pelayu, que muy contento y moviendo con gran felicidad su rabo, me acompañaba a mí, como si yo fuese en vez de él su amo, dejó a su contertulio con la palabra en la boca, y cambiando su pacífica charla por la riña loca, embistiome a mi con ofensiva y pecaminosa palabra, al mismo tiempo que con la vara que portaba en su mano, descargó sobre el confiado Pelayu tal varazo, que a quedarse el pobre tan sólo un segundo condoliéndose del acuciante dolor que en su cuerpo se anidaba, seguramente que hubiese llevado sobrada ración de varazos, que fácil la dejarían sin vida in situ. Pero no hizo tal cosa mi buen Pelayu, sino que salió huyendo como alma que se lleva el diablo, lanzando en el aire ladridos, que yo creo que no eran por el profundo sufrir que le proporcionara el castigo, sino que en su lenguaje, seguramente maldeciría aquella bestia con figura humana, que era capaz de azotar despiadadamente a un inocente niño, o de asesinarle a él mismo, que no se encontraba con más culpa, que de despreciar a su amo, por canalla y miserable. Y lo propio que Pelayu hizo, no lo dejé yo para más pensado, y a la vez que me perdía en la carrera, huyendo de aquel reptil repugnante y asqueroso, recuerdo que con rabia enloquecida yo le dije: ¡Fíu de put, baldreyu, llimiagu! (Hijo de puta, cobarde, rastrero, baboso..., etc., etc.). Pero miren ustedes por donde, estaba mi madre allí cerca en casa de una vecina hablando de sus cosas tranquilamente, cuando al sentir al Manín que me ofendía, al perro ladrar por la caricia que había recibido, y a mi insultándole poniéndole como un pingayu (de lo peor), salió mi madre de casa de su vecina, con todos sus muchos ánimos aviesporáus (envenenados, aguijoniantes), y cogiendo un palo que allí a mano había, bien seco y sudado, porque hiciera su servicio sirviéndole de mango a una fexoria (azada), se dirigió con extrema rapidez y silenciosamente al lugar donde Manín estaba, y sin decirle ni una sola palabra, empezó a darle palos con aquel formidable mango, que la suerte a Manín le cupió de que nuestros vecinos la detuvieran, porque sino, creo que le hubiese matado. «LA MULTA O EL REFORMATORIO» Al día siguiente, mi amigo Muel, yo y Pelayu, subíamos alegremente hacia la montaña, con locas ansias de llegar pronto a la cueva, con el infantil y firme deseo, de jugar hasta saciarnos con aquellas armas, recuerdo a mi querido amigo, futuro candidato al igual que yo, a la penosa esclavitud que como serradores nos aguardaba, la veo con su sana sonrisa, pintada en sus pequeños y vivarachos ojillos azules, acariciar una y otra vez, con una alegría inmensa aquellas armas, no existía para nosotros en el mundo, en aquellos felices momentos, nada que pudiésemos apreciar tanto, como aquellos mortíferos juguetes, de los que en la sazón, éramos los únicos señores y dueños, nos hallábamos fuera de la cueva, enredando cada uno con su escopeta, y una canana repleta de cartuchos colgada del hombro a la bandolera, Pelayu, desentendiéndose de nosotros mitigaba su hambre cazando grillos y mariposas, o cualquier otro insecto que plugiérale y fuérale rentable para entretener su enflaquecido estómago. Después de cansarnos de hacer la instrucción marcando el paso con la escopeta al hombro, emulando a los soldados cuando hacían prácticas en nuestra aldea, yo le dije a mi amigo señalándole el lugar, que desde aquel mismo sitio, yo había tumbado de dos certeros disparos al cabrón de mi amo. Muel, sacando dos cartuchos de la canana y metiéndolos dentro de la recámara de su escopeta, me dijo que él también pudiera haberlo hecho, y para asegurármelo de que no marraría el tiro, me señaló una piedra rojiza que había muy cerca de donde muriera el chivo, y a la par que se ponía la escopeta en el hombro para materializar lo que había asegurado, me decía ilusionado: —¡Fíxate Xulín!, ya veras cómu la desfaigu nun fatáu de cachiquinus—. (—¡Fíjate Julín!, ya verás como la deshago en mil pedazos—). El doble disparo retumbó dentro del natural silencio de la montaña, como si se tratase de un ruidoso trueno de las tormentas de los veranos, las águilas y los cuervos, así como todos los pájaros y animales que moraban por aquellos aledaños, moviéronse de sus lugares, graznando las aves al levantar el vuelo, y quizás las alimañas agudizasen al oído para saber el peligro que pudiese traerles aquel espanto. Hasta Pelayu dejó su caza insectívora para ladrar desaforado, como si presintiera que otro cabrón había sido abatido, que le haría de nuevo volver a hartarse, o tal vez nos estuviese reprimiendo, queriendo con su lenguaje decirnos, que aquella xuxeante folixa (crecido ruido, alegría, juerga, etc., etc.) que tan amanicomiadamente entamábamos (enloquecido ruido que hacíamos) no iba a reportarnos buenos resultados. Lo cierto fue que mi querido amigo Muel, no atinó a deshacer aquella rojiza piedra contra la que había disparado, y yo alegrándome por su fracaso, cargué con rapidez mi escopeta, me la puse en el hombro, y disparé contra aquel blanco otros dos disparos, tampoco pude yo hacer puntería, y él mofándose de mí, cargó de nuevo su escopeta con notoria alegría, a la vez que me aseguraba que de aquella no fallaría, volvía a disparar sin importarle para nada el tremendo culatazo que nos solían dar aquellos guerreros artefactos. Y así, una y otra vez, atenazados por un gozo y felicidad que nunca con tanta fuerza a nuestros juveniles espíritus había con entera libertad creado, disparábamos con alegría ilusionada contra aquel aproxetáu cuctu (enrojecida piedra), creyéndonos guerreros invencibles, o cazadores afamados. Muy posible yo me creyera un jefe poderoso, justiciero y honrado, que cada disparo que hacía, l'eszarapaba les vidatches d'uno de lus baldreyus homes, que habíen achuquináu ‘l miou padre. (Le deshacía las sienes de algunos de los cobardes hombres que habían asesinado a mi padre). Lo cierto fue, que tras de quemar veintitantos cartuchos cada uno, la piedra seguía en su sitio, y nosotros un poco desilusionados, hicimos un pequeño descanso, en el que acordamos cambiar de blanco. Disponíamos de nuevo hacer más atinadas prácticas sobre el rugoso y fuerte tronco de una encina, cuando Pelayu salió de junto nosotros y con apremiante prisa ladrando, contra un intruso que nos visitaba, guiado al parecer por el atronador ruido, que con nuestros alegrativos disparos formábamos. Era nuestro mal recibido visitador un rapazacu (mozalbete) que andaba por aquellos montes a la caza de la perdiz, que había endemasía nutridos bandos, que bajaban a veces hasta los sembrados d'arbeyinus y'oitres semáus (de guisante y otros sembrados) más alejados de la aldea, y ni el gran espantapáxaru tenía llixa de xebrayus (espantapájaros tenía fuerza para espantarlos). Jerónimo se llamaba aquel jovenzuelo indeseable, que había heredado de su padre toda la cobardía y males tales, que muchas gentes de mis lugares, le estarían rabiosa y odiativa, despreciable y asquerosamente maldiciendo, hasta que el Hacedor les llevara de este mundo tan poco lleno de humanidades. Era hijo de este sujeto tan maldecido, cacique de mi aldea con vuelos tales, que no del todo satisfecho con enviar para el otro barrio algunos de sus inocentes convecinos, en el acaecer se dedicaba, a que a sus vecinos la ley, que había, muy moldeable para dar por buenas todas las denuncias avaladas por caciques facciosos como él, se ensañara con crecidas multas, que al no tener dinero la gente aldeana para satisfacerlas, tenían que vender parte de sus ganados, y sabedores los tratantes por ser lobos de la misma camada aunque con diferente collor (color), que los campesinos tenían que vender sus reses con abonda priexa (mucha prisa) para satisfacer aquellas multas antes que se enrodietcharen (enredaran) peores males, pues como cuento, aquellas aves de rapiña de tratantes, se unían todos de tal manera, que lograban desbaratar los mercados hasta tal punto, que más que comprar, lo que hacían, era robar dentro de la ley a los aflijidos y siempre maltratados campesinos. Al quedarse los desdichados aldeanos sin sus ganados, por la causa de aquellas multas, que la verdad era nadie sabía que era lo que castigaban, aquellas asesinantes multas que la ley les inxertaba (injertaba), que les hacía dentro del acuciante temor que en aquel lleldar (ácaecer) era aterrante, deshacerse de sus ganados para pagar tan diabólicas y desnaturalizantes sanciones. Y como los campesinos, por lo menos en todas las embrujadoras aldeas de mi melgueira tierrina (dulce tierra), y me supongo que tal sucederá en todas las aldeyuelas del mundo, sin ganados de tiro no pueden trabajar sus erus (tierras), tenían que por fuerza mayor, agenciárselo aunque fuese dentro de las más viles condiciones, y así, el canalla de cacique de mi aldea, daba vacas, yegüas, cabras, y ovejas a la comuña (condición) que tan sólo el agobio de la desesperante necesidad hacíales aceptar, con lo que se condenaban a ser esclavos de un ganado que no era de ellos, siendo en la mayor parte de las ocasiones las ganancias completamente nulas, pues si una res se moría, se despeñaba, la mataban los lobos o la devoraba el oso, no la perdía el dueño, sino el comuñero, y así, de esta miserable forma, este canalla de cacique, explotaba vilmente a muchos campesinos que por imperativa necesidad, eran comuñeros de este indeseable asesino, que no había hecho la guerra en las trincheras, porque su cobardía era tan grande, que le había obligado a pasar toda la contienda escondido en los montes, y ahora que la guerra ya terminara, era cuando él verdaderamente la hacía, en la entristecida y enlutada paz que poseían las gentes de mis aldeas. ¿Cuántos despreciables seres como este nefasto individuo había en mi Patria... ? ¡¡Yo creo que honradamente debemos todos de reconocer, que había un par de ellos en cada aldea, y en las villas y ciudades me supongo que morarían muchos más!! Cuento que llegó el Jerónimo con su escopeta al hombro acompañado de su perro perdiguero ante la nuestra presencia, y ufanándose altaneramente quizás pensando que nos iba a hacer, lo que le diera la gana, nos dijo con apariencia muy enojada, al mismo tiempo que nos ofendía con sus palabras: ¡Haber decirme pronto, ¿dónde habéis robado estas escopetas?, si no queréis que vos falague ‘l llombu con ista bardiaca! (que nos moliera a palos todo el cuerpo con una vara que portába en sus manos). No despegó sus labios en el momento mi amigo Muel, porque el padre de aquel llabasquín (cerdo pequeño) era el dueño de los ganados de su casa, y por aquello de que el amo siempre, sin la razón con la ganancia anda, no le refutó pequeña palabra. Pero yo que ya me había creído que aquel babayu de guaxón (farolero, fantasma de mozalbete) se iba apoderar de mis armas, las que yo creía que eran de mi entera propiedad, le dije sin miedo y desafiantemente, que aquellas escopetas eran mías, y que ni él ni nadie sería capaz de quitármelas. Entonces Jerónimo mirándome acusadoramente me replicó seguidamente con estas palabras que me condenaban: ¡Entonces... tu fuiste el que mató antes de ayer al chivo de Manín? ¡Si yo fui!, le dije envalentonado y poseído de una airada rabia, a la vez que le encañonaba con la escopeta y amenazándole firmemente le aconsejaba: ¡Fáinus el favore de dexanus nel nuexu antroxu, ya colar pel mesmu xeitu per únde sen chamate 'llegasti, se nun quiés que faiga nel tou ventrón, el mesmu buracu quei fexe nus fégadus del cabrón de Manín! (¡Haznos el favor de dejarnos con nuestra alegría, y márchate por el mismo sitio, por donde sin llamarte has llegado, si no quieres que haga en tu barriga, un orificio parecido, al que le hice en los hígados del cabrón de Manín!). —Y fue entonces cuando Muel valientemente apoyándome con su amenazante escopeta y con sus advertientes palabras le dijo: ¡Mira Jerónimo, no tiene nada que ver que mi padre se arrastre frente a vosotros, por el miedo de que le quitéis el ganado, pero yo ahora no soy mi padre, y si no sales en el momento corriendo como una exhalación (centella, rápido), me parece a mí, que te vamos a coser a perdigonazos! Justificándose Jerónimo con el atropello que en el miedo se cosecha, dio media vuelta y casi a las carreras, tomó las de villadiego, a la par que se alejaba murmurando no se qué amenazas. Su perro, quedose unos instantes olisqueándose con Pelayu, al que yo achuché (azuzé), y Pelayu que para engarradiercharse (pelearse) era una ardorosa fiera, saltó como un león, atacando con un furor endemoniado al fino can perdigonero, y si no es por Muel, me parece que allí en el mismo lugar que había muerto el chivo, Pelayu hubiera despachado, aquel hermoso, cariñoso e inocente perro. Quedámonos muy satisfechos y gozosos, a la par que en nuestros espíritus, navegaba el orgullo perfumándose con la vanidad Humana, y todo, por haber acoyanáu ya féchule moscar ameruxáu de miéu (acojonado y haberle hecho huir, lleno de miedo) al hijo de uno de los amos de la aldea, que en un principio se había creído, que le sería sencillo hacer con nosotros cuanto le viniese en gana. Durante algún tiempo, estuvimos llindiándu (vigilando, cuidando) a Jerónimo por ver el camino que se tomaba, pues teníamos el temor que se ocultara para después sorprendernos, pero no fue así, y al final muy contentos ya le vimos corriendo que se las pelaba en compañía de su perro, desembocando en el pedregoso camino que le conducía a la aldea. Sabiéndonos libres del temor del adefesio de Jerónimo, y olvidándonos en el mismo instante de cuanto con él nos había acontecido, volvimos a nuestro peligroso juego, de disparar las escopetas contra diferentes blancos, y así, hablando de nuestras cosas con satisfacción que nos embargaba dentro de una felicidad pasajera, deslizábase el tiempo sin enterarnos, hasta que a la postre, dimos fin a todos los cartuchos que teníamos, y fue entonces, cuando decidimos esconder las armas en la cueva, y con los hombros doloridos por las sacudidas que nos propinaban las escopetas por los disparos, disponíamosnos muy contentos en el regreso para nuestras casas, y para simular que veníamos de la leña, agenciámosnos unos tochacus de pochiscus (leños de encina) y poniéndonoslos al hombro, bajamos corriendo por entre los vericuetos y las serpenteantes sendas, hasta llegar al camino real que nos conduciría a la aldea. El ubérrimo valle de alegría alborazada, que poblaba por entero nuestros espíritus, viose en unos segundos nublado y con rapidez cubierto, por un zozobrante y temeroso manto, nacido del retrato que nuestros ojos hicieran, cuando a la entrada de la aldea, justamente en el mismo lugar donde por costumbre, mi amo solía esperarme para xebrar (apartar) sus cabras, estaban aguardándonos los guardias, en la alegre compañía de Jerónimo, que poseyendo las mismas indeseables zunas (costumbres) que su padre, no había perdido ningún tiempo en ir hasta el cuartelillo para delatarnos. Yo tentado estuve cuando me percaté que eran los mismos guardias que el día anterior me habían cobardosamente martirizado, de tirar los garbetus (leños) que llevaba en el hombro, y salir corriendo para huir de aquel verdugo que sonriéndose ladinamente, quizás estuviese pensando su enrevesada y nefastosamente, el volver a esforgayame (arrancarme, estriparme, deshacerme) la única oreja que me quedaba sana. Sin embargo, logré dominar el miedo, y dejando a Muel que abriera la marcha, llegamos a la postre ante la presencia de ellos, y aquel canalla de guardia, no se dirigió a Muel a pesar que unos metros delante de mí iba, sino que vino sonriendo malignamente hacia mí, con las mismas asesinas intenciones que el hambriento lobo lleva, cuando para satisfacer sus ansias del espíritu y la carne, sin el menor miedo se lanza, sobre el inocente corderillo que no tiene a nadie que le defienda. Antes de dirigirme la palabra, aquel demonio con tricornio, que a fe mía desprestigiaban, porque hermosa para el pueblo es la esclava de la Justicia, cuando todas sus obligaciones y credos justamente da cumplidas. Digo yo, que lo primero que hizo fue cogerme mi oreja sana, apretarme un poco para ponerme en atención, y luego mirándome altanera y sonrientemente me dijo: ¡Ahora ya no me negarás de que no has sido tu quien disparó sobre el cabrón de tu amo, y me supongo que también me dirás, dónde has conseguido las armas, maldito pilluelo, hijo de una bruja y de un rojo republicano, o comunista sin entrañas! Tiré los tochucus (leños secos) al suelo apremiado por el dolor que de rabia me desencaldaba (deshacía), con tan mala fortuna que por mí no había sido pensada, que diéronle en las piernas de aquella fiera uniformada, y gran dolor en él tuvo que lleldarse (hacerse), porque dejó de esfarugarme (deshacerme la oreja), para acariciar con gestos de dolor la caña de una de sus piernas, al mismo tiempo que yo hacía lo propio con mi oreja, que ya colorada como una guinda, me resquemaba como si estuviese ardiendo. Mirome con ojos extraviados por la rabia que le enloquecía, y siendo mayor la fuerza de su cobardosa entraña ya en poder de las iras que lo movilizaban, que el dolor que su cuerpo sentía, soltome de revés dos guantazos, que dieron conmigo en tierra, con el rostro manando abundante sangre. Fácil siguiese abofeteándome, pues ya estaba enclicándose (agachándose) para hacer conmigo vayan ustedes saber qué, cuando intercedió su compañero que asiéndole por un hombro, con desprecio y enfado le dijo: ¡Lo que terminas de hacer con este pequeño es una canallada, y como otra vez intentes tocarle del pelo la ropa, te las vas a entender conmigo! ¡¡Estoy harto de tus abusos, y de tus odios y desprecios por todas las gentes desgraciadas!! Ayudome aquel buen guardia a levantarme, y después con su propio pañuelo limpiábame el rostro de sangre, y al parojo que esto hacía cariñosamente me decía: ¡Te juro que nadie te volverá a martirizar más pequeño, y ahora si tu quieres, y que conste que ni te ordeno ni te obligo a contarnos nada, dinos de una vez dónde están esas malditas armas que tanto doloroso daño te han originado! Dime cuenta pronto que de seguir negando no sacaría en limpio nada, ya que el baldroyán (cobarde) de Jerónimo había descubierto ya todo, y a poco listos que fuesen, nada más que les conduciese al lugar donde nos había sorprendido, darían pronto con la cueva, donde se ocultaban las armas. Así que acompañado de Muel y de Pelayu, y seguido de cerca por los dos guardias y el delator de Jerónimo, guielos a paso rápido por entre las vegetativas y pedregosas sendas que serpenteaban por casi inaccesibles lugares, pronto me alegré al comprobar cómo aquel despreciable guardia que tan sañudamente me había martirizado, abarquinaba (respiraba) con penoso trabajo, al mismo tiempo que se deshacía en copiosos sudores el condenado, lo mismo que la manteca fresca expuesta al sol en el verano. Al observar el penoso esfuerzo que aquel guardia repugnante y gordo, imbécil y malvado, tenía que realizar para seguirnos, apreté más aun el paso, que casi se convirtió en carrera y que sólo Muel y Pelayu pudieron aguantarme alejándanos en cuestión de segundos un largo trecho de nuestros enemigos, que en el lleldar (acontecer), ya se habían detenido para hacer acopio de energías unos momentos. Aproximadamente aun no habíamos caminado ni una décima parte del trayecto que nos separaba de la cueva, y ya el llimiagu (baboso) de aquel guardia, se encontraba casi d'afechu despaxaretáu (deshecho), seguramente que antes de llegar al final, en la mente de aquel fucheiru (estercolero) humano, se dibujaría el ruin pensamiento, de maldecir a la ley que como enyordiáu pioyu (sucio piojo) servía, al cachiparru (parásito) que me había delatado, y a mí, por no haber seguido negando. Muel y yo con satisfacción nos reíamos de aquellas gentes, que en nuestras infantiles y sin cultivar mentes, habíamos retratado como personas que tenían menos llixa (fuerza, arte, valer, etc.) que un mure entre las zarpas de un gato. Estaríamos como a la mitad de la andadura, cuando la distancia que nos separaba ya era enorme, y a pesar que de continuo nos ordenaban que no corriésemos tanto y que procuráramos ir siempre a su lado, la verdad es, que ya les habíamos perdido todo miedo y que no les hacíamos el menor caso. Fue entonces cuando se me ocurrió la idea de decirle a mi amigo Muel, que cuando llegásemos al potchisquéiru (encinal), yo me adelantaría corriendo con todas mis fuerzas, para volver aquel mismo lugar antes que ellos lo hicieran, pero después de haber ya ido a la cueva, para poder esconder para nosotros, dos pistolinas muy atongadetas (bonitas, curiosas), que era una pena que se llevaran los guardias, y que nosotros podíamos esconder en cualquier lado. Y así lo hice, y logré regresar, mucho antes de que ellos, llegaran escadriláus (derrengados), claro que descontando a Jerónimo, porque éste andaba tanto como con la lengua si quisiera andarlo. El caso fue que los guardias aquel día se llevaron las armas, y a los cinco o seis días, regresaron a la aldea preguntando por mi madre y el padre de Muel, para llevarles hasta el cuartelillo, con el fin de no sé qué preguntarles o darles. Cuando mi madre en compañía del padre de Muel regresaron del cuartel, estábamos nosotros xugaretiándu (jugando) debajo del ñoceón (nogal grande) que había a la entrada de la aldea, que tanto como tenía de frondoso y grande, eran de pequeñas, escasas e insípidas sus nueces. De donde viene un adagio asturiano que dice: ¡Mucher grandie ande óu non ande, peru tantu s'espatuxa, comu senún lu fixera, en dalgún lláu fae bona atongadura! (Mujer grande, ande, o no ande, pero tanto si camina, como si no lo hace, por grande en todos los lugares estorba). «Claro que se me olvidó decir, que menos en el catre, para añuedar el cibietchu cundu nun hay oitra, pequenina, atongaina ya melgucira». (Para hacer el amor, cuando no hay otra, pequeñita, bien hecha, y tan dulce como lo que debe ser vivir en la gloria). Digo yo que al ver nuestros padres corrimos hacia ellos, y cuando ante su presencia nos encontramos, casi sin darme cuenta vi a mi amigo rodar por el suelo, por la fuerza vigorosa del tremendo castañazo que su padre le llantó nuna mexietcha (le plantó en una mejilla), pero antes de que yo me percatara del peligro que sobre mí se cernía, vime acochetáu (cojido, sacudido) por mi madre, que me allumbróu (alumbró) un mamplenáu (muchos) pescozones, tan seguidos y atinados, que me parecía que todos me llegaban en ringlera, no teniendo que esperar uno por el otro, para que no se enfadasen ninguno. Y allí mismo por este procedimiento que nuestros progenitores nos hacían, comprendimos que nada bueno los guardias a nuestros padres les habían hecho. Y claro que no era nada respetable ni justo, sino un atropello despiadado, inhumano, mezquino, repugnante y apartado de la Justicia a tanta distancia, como la que existe desde la Tierra hasta el Infinito Cielo. Resulta que la canallesca ley que en aquella para mí inolvidable época existía, nos había condenado a ir a un reformatorio, o a que pagasen nuestros padres una multa de ciento cincuenta pesetas en papel del Estado, en el término de treinta días. Y fue entonces cuando yo empecé a preguntarme, ¿que qué era lo que tenían que reformar en mi...? ¿Acaso entraba en la reforma que aquella ley que estaba por todos los rincones de la Patria haciendo encima de los vencidos y sus descendientes, asesinar a nuestros padres, hermanos, parientes y hasta madres, privarnos de nuestra libertad, y robarnos cuánto teníamos? —¿Aquella ley digo, todavía tenía que reformar algo más en mí, que en un principio ya no hubiese inhumana y endemoniadamente reformado? Yo que era en aquel lleldar un pobre niño de poco más de ocho años, condenado precisamente por la misma ley, a no tener jamás ya el amoroso cariño de mi padre, yo que había sido condenado como todos los jóvenes hijos de los vencidos y encarcelados y asesinados padres, yo que estaba lleno de hambre, de miseria, de sufrimiento y de una soledad inconsolable, yo que si quería comer un trozo de pan duro, tenía que caminar descalzo y medio desnudo, por entre las zarzas y guijarros de las montañas, esclavizando mi cuerpo y mis sentidos, en el cuidado de unos ganados que no eran míos, a mí, a un ser así de natural, puro, desamparado y desgraciado, ¿aún quería aquella entroyada (sucia) ley reformarme por considerarme malo? —Yo nunca he sido político, pienso ahora, ni tampoco con mis palabras harto vulgares y aldeanescas, pretendo fomentar el odio hacia nadie, soy ante todo un liberal disciplinado, que ama a mi Patria, por la que estoy en cualquier momento dispuesto a morir, pero me creo con el suficiente derecho de contar al mundo de cuanto yo he sufrido, que es el retrato de tantos otros huérfanos de guerra que lo mismo que yo tanto sufrieron, aunque más en duda, pongo que lo hubieran hecho, quiero contar todo lo que considero que siendo verdad, no debe ser olvidado, y desearía con toda mi alma, que mis palabras tuviesen repílos (ecos) más clarividentes, que los que en su origen se formaron, para que llegasen a todos los oídos, y en sus mentes gigantesca Humanidad digna y justa edificasen, que diera paso a una libertad liberal y disciplinada, que atrancase (cerrase, peslase) sus puertas a todo cuanto no fuese digno y honrado, de esta sencilla y natural manera, la fraternidad sería por primera vez, el tesoro más puro, luminoso y deseado, que la Humanidad en toda su existencia hubiese conquistado. En este relato, que para muchos críticos comedores, que sólo saben fartase comu gochus (comer como cerdos) e intentar con sus medios deshacer lo que alguien con más capacidad creativa que ellos, más bien o peor ha edificado, digo yo, que muchos críticos fanáticos defensores de normas idealísticas, que con sus leyes en la ocasión asquerosamente convencionales, que lograron deshacer el destino que a mi vida creo que le pertenecía, al igual que a toda la generación de los hijos de los perdedores, no les agradara en absoluto, que un hombre que fue despojado de cuanto poseía, y empujado vengativa y canallescamente al arroyo, cuando él por ser un niño, no podía defenderse, tenga ahora la osadía, con sus pobres medios culturales, d’abayucar la trelda (revolver la porquería), que nadie hasta el presente, tan ajustada y verídicamente pudiera contar jamás. Digo porquerías, pues es eso precisamente lo que suelen dejar las secuelas de una guerra civil, y pobre de aquellos países que la sufran, porque sus hijos quedarán divididos, y los perdedores, tendrán que soportar un yugo, que más flojo, o menos prieto, esclavizándolos los ha de postergar. En este relato retrato yo, al vencedor y al vencido, menos al perdedor de quien soy hijo, ya que he tenido la desgracia de conocerle cuando el desventurado ya era un vencido, pero con el vencedor he vivido siempre, sirviéndole con decencia y honradez, silenciosamente observándole siempre, y no recibiendo de él, nada más que calamidades y ofensas, y sin embargo, nunca le odié, siempre disciplinadamente le serví, y si en el lleldar se siente ofendido por lo que de verdad digo, espero que se comporte conmigo, de la misma manera que con él siempre yo he hecho. Sé que estas narraciones no se han de publicar en mi Patria, porque la censura no permitirá que el hijo más humilde, cuente una verdad que denigra no a mi querida y noble España, sino algunos de sus inamovibles sistemas, pero tengo la firme certeza, que algún querido hermano país, sin el menor odio ni rencor sí ha de hacerlo, y con esta mi voz del pueblo, sencilla y natural, ubérrima y estéril, millones de seres de la Tierra habrán de saber, que hoy todavía, vive en mi Patria, la mitad de una generación, descendiente de los perdedores de la sanguinaria Guerra Civil que empobreció a la más maravillosa nación del mundo como es mi España, apartados de todo acceso a cualquier puesto de responsabilidad, bien en el gobierno, en los sindicatos, o en cualquier otro lugar, de responsabilidad de la Patria. Y desde aquí, invito a todos los españoles para que investiguen esto que he dicho, y ya verán como es una verdad, que no admite discusión posible. Cuánto placer sentiría yo si me pudiese expresar con ustedes en la maravillosa, ancestral y rica Lengua Asturiana, pues para mí, decir las cosas en Castellano es un verdadero fastidio, con tantos puntos y comas, y demás signos ortográficos, que para un hombre sin estudios de ninguna clase como yo, es una verdadera tortura, pues mi imaginación que idea y piensa con la fuerza de un enorme río enloquecido, a la hora de querer contar estas copiosas cosechas, que hasta en los mismos sueños me alumbra, cuando me pongo a escribir todos estos pensamientos y acaeceres, al expresarlos en español, meto la pata hasta los corbétchones, por esto ruego me perdonen, y háganse a la idea, de quién les está hablando, no es nada más que un humilde aldeano, sin más escuela que la siempre dura universidad de la vida. Y con la fortuna o desgracia de haber nacido con el embrujador duende de ser soñador, no por aparentar, por ocio o por estudio, sino con la intima necesidad que me tortura el alma, al mismo tiempo que me embarga dentro de una felicidad, que me hace en ocasiones ser dichoso, sin jamás haber sido feliz, y en otras dimensiones me llena de tal tristeza, que en apariencia sin sucederme nada, me encuentro tan apenado y deprimido, que todo cuanto me rodea y hasta yo mismo, me parece la pestilente porquería, con que se harta sin jamás hastiarse, el nefasto diablo al que entusiasmados y egoístas servimos. Enteponíu colaba you dellantre de miou madre, espatuxandu caleya adiantre, afalau per las engafuráes pallabres de miou má, camín de la nuesa teixá. (Conducido corría yo delante de mi madre, caminando rápido calleja arriba, arreado por las envenenadoras palabras que mi madre me dirigía, a la vez que hacia nuestro hogar nos acercábamos. Yo miraba arisco para ella, pensando que me iba alcanzar presto, para propinarme ante mis vecinos, otra somanta (paliza) como la que de aun mi cuerpo se condolía. Al fin llegamos a nuestra casa, y ya en ella encoyíu (encogido) por el temor, aguardaba resignado que mi madre calmara su furia dándome una nueva cuera, que mereciéndola, no la merecía. Estaba visto que llevaba unos días, que todos los golpes me habían elegido a mí para sus descansos, primero el cobarde de mi amo, que con sus asquerosas manos, me había puesto el rostro, tan descalabrado que no había en él un lugar sano donde coyera una guya (cupiera una aguja), después el canalla del guardia, que me dejara las orejas tan maltratadas, que me parecía que no eran mías, y para finalizar mi madre con aquella argurtóuxa tocata que m'apurriera (alta paliza que me propinara), que según me parecía, no había sido nada más que la parba (desayuno breve) de la que se esperaba Furibunda y desesperada asiome mi madre por mis maltrechos hombros, y al mirarme yo en sus hermosos y enojudos ojos, pude ver en lo más profundo de ellos, el desmesurado amor que la pobre me tenía, y lejos de azotarme como yo pensaba, sólo me preguntó muy apenada y preocupada: ¿De dónde vamos a sacar esas ciento cincuenta pesetas Xulín? ¡En alguna parte hijo, nos las agenciaremos, porque yo no permitiré que esta canallesca ley, hecha por indeseables sin entrañas, te lleven al reformatorio, donde ellos se tenían primero que reformar, para no seguir sembrando entre los desventurados vencidos, tanta vengativa y nefastosa canallada! Al día siguiente al rayar el alba, después de desayunar el rabón, (leche ácida cocida con harina de maíz) del que yo sí que me harté, pero ella la pobre apenas comió unas cucharadas, armada mi madre de un azáu (hacha) que había pedido prestado a un vecino, y yo de una foiceta (hoz) de podar la leña, fuimos al monte comunal a baltiar (cortar) leña, pues un carro de leña de encina, roble y espinero, que pesaba más de tres mil kilos, pagaba el maestro panadero, de la única panadería que había en el concejo, cincuenta pesetas por él, así que teníamos todo un mes por delante, para preparar los nueve mil kilos de leña, que nos proporcionarían las ciento cincuenta pesetas, con las que calmaríamos las iras de aquella inhumana ley, que tan despiadadamente nos había castigado. Parecía que mi madre poseía la fuerza del más intrépido de los hombres, talmente era un gigante que con una fiereza incomparable, chorreando sudor y espelurciada su rubia cabellera al viento, cortaba sin el menor descanso encinas, robles y espineros, mientras que yo imitándola en cuanto podía, podaba aquellos arbustos con el más grande de todos mis entusiasmos. Serían las tres de la tarde y no habíamos hecho aun el más pequeño descanso, cuando mi madre me dijo que buscase caracoles, que se criaban en abundancia por aquellos lugares, tal cosa hice mientras que ella prendía un buen fuego, y allí asamos los caracoles que al ser atacados por el calor, estiraban su cuerpo asándose perfectamente, y fue aquella asquerosa comida la que mitigó nuestra hambre. Y así un día, y quince, y veinte, hasta que logramos preparar sin desfallecer ni descansar, los tres carros de leña, acarreándolos a las costillas, en otras ocasiones poleándolos (haciéndoles rodar) por entre los zarzales y las peñas, hasta poder llegar con tan copiosa cantidad de leña, al estratégico lugar donde el panadero con su carro, pudiera cargar la leña. Estábamos embalagándola (apilándola) mi madre y yo muy ufanos y satisfechos, de la difícil victoria que habíamos en tan escaso tiempo conseguido, porque en duda pongo, que pocas gentes en todo el Universo en las circunstancias que nosotros nos encontrábamos hubieran podido lograrlo. Digo yo que en tal trabajo nos encontrábamos amontonando aquella leña, que todos los tochos (leños) medio descortezados por la cantidad de veces, que fue menester rodarlos por entre los cuetus (piedras) que poblaban aquel xerrapeíru (sierra) daban señales y no por los cortes de las herramientas, de haber sufrido lo indecible por encontrarse despeyexáus (despellejados) hasta casi el total emporricamiento (desnudez) de las arnas (cortezas) que los cubrían. Nuestras físicas humanidades se encontraban tan maltrechas después de tantos días de sobrehumano trabajo y de raquíticos y deplorables alimentos, que tal parecía que éramos cadabres (cadáveres) vivientes, sino supiesen cuantos nos conocían, que éramos dos invencibles barras del más puro acero. Yo descalzo de afechu (del todo) y mi madre con las alpargatas dándoles vueltas alrededor del tobillo, imposibilitadas del menor encatesu (remiendo) todas nuestras escasas vestiduras lucíanse tan acuchilladas, como si fatáus (muchos) puñales anárquicamente las hubieran rasgado. Y nuestras pieles por todos los lados se encontraban arraguñáes (arañadas), pinchadas, magulladas, en definitiva martirizadas por las piedras, por los espinos, por la infinidad de arbustos que en aquella sierra casi inaccesible para las mismas cabras, yo y mi madre como dos guerreros invencibles, cortamos aquellos tres carros de leña, que al decir de mi madre, servirían estupendísimamente bien para amagostar (asar) a la propia ley, y a los sinvergüenzas y deshumanizadores fascistones que la vieran fechu (hubieran hecho). Y en postura tan deplorable se empobrecían nuestros desventurados cuerpos, por todo lo contrario, nuestros espíritus se lucían sanos y fortalecidos, orgullosos y alegres, por haber conseguido aquel trabajoso y casi imposible triunfo. También solía decir mi madre dentro de una rabia y desilusión enfurecida, que si los «roxus» (rojos) hubiesen batallado con el mismo ardor, e indómito entusiasmo que nosotros habíamos puesto, todos los fascistones de Europa serían nada para vencerlos, ni en lo más mínimo. Vuelvo a repetir, que concluíamos mi madre y yo de empericotar (apilar) los cuatro leños que faltaban para dar por terminada aquella proeza, cuando la diosa fortuna nos vino a visitar en la forma de Falu el maderero, que más o menos, esto fue lo que nos hizo, y nos dijo: ¡Buenas tardes Lluza!, que así era como llamaban en asturiano a mi madre, ya que en castellano su gracia es Luzdivina. ¡Se ‘l tou home allevantara la motchera, ya te viera a tí ya ‘l tuo fiyiquín, nel estáu que vus deixó la llamazoúsa ley del venceor, paime amín, qu'el probetayu espavoríu per tan grandie inxusticia, oitra vez se morrería! (Si tu marido volviera al mundo y te viera a ti y a tu pequeño hijo, en la situación que os ha dejado la fangosa ley del vencedor, me parece a mí, que el pobre lleno de un enloquecedor pavor por tan grande injusticia, otra vez se volvería a morir). —Recuerdo yo muy bien, lo mismo que si en este momento de nuevo lo estuviese viviendo, lo que me ha hecho esta canallesca ley que ahora a ti te martiriza, cuando en los frentes de Teruel me cogieron prisionero. Me internaron en un campo de concentración, y me dieron más palos que días me quedan de vida, aunque muerra tan viétchu (muera tan viejo) como Marcelín el de Fresnedo, que le llevó Dios cuando pasaba de los ciento diez años. Como comida nos daban una lata redonda de sardinas o bonito, que los prisioneros le llamábamos «el reloj», ya que así era de pequeña. Cuando te salía podre, que sucedía la mayor parte de las veces, te pasabas el día haciendo vigilia. ¿Cuánto te va a dar el panadero por esta leña Lluza? ¡Hombre yo creo que son tres carros buenos, y como está pagándose a diez duros el carro, pues me dará treinta! ¿Algamate? (alcánzate para la multa). ¡Sí Falu, ye lu xustu! (Es lo justo). Rafael, que así se llamaba Falu, (uno de los hombres más honrados, trabajadores y enteros que yo he conocido), a la vez que del bolsillo interior de su chaqueta sacaba la cartera dijo: ¡Mera compañera, voy a venir con el camión de la compañía maderera y llevar toda esta montaña de leña a Trubia, yo te voy a entregar ahora por ella trescientas pesetas, si después vale más, ya te daré el resto, y si vale menos, considera ese dinero que te di, como regalo de un roxu decente ya honráu comu tú le yes miou neña! (Rojo decente y honrado como tú lo eres mujer). Al día siguiente que era feria semanal en la capital del concejo, pidiole mi madre prestado a una buena vecina amiga suya un paxiechacu (traje, vestido) y unas zapatillas, y así vestida de prestado la pobre, se trasladó bien de mañana a la Villa, pagó la multa a aquellos canallas que servían a una ley tan ultrajante, que a los vencidos y sus inocentes descendientes peor que a apestosos esclavos nos trataba. Luego, después, compró ella un paxietyín (un vestidito), unas zapatillas y unas madreñas, para mí, un buzo, que era la vestimenta que entre los pobres se estilaba, unas alpargatinas y unas fuertes madreñas, y después de mercar algunas cosas necesarias, vino para casa la mar de contenta y satisfecha. Y ahora yo me pregunto a muchos años de distancia, viviendo aquellos por mí vividos pisoteados y vengativos tiempos, ¿a qué asesinas, sucias y cobardosas manos, irían a parar, aquellos nuestros dineros, ganados con el sobrehumano esfuerzo y la más justa honradez, manchados por la sangre de nuestras heridas producidas en el agotador trabajo, y mojados por tantas gotas de sudor, como de estrellas debe de haber en el infinito cielo? ¿No se dan cuenta amigos lectores, que injusticias como ésta, o de otra índole aun mayores, deben de contarse al Mundo, pese a quien pese, para quienes las escuchan forjen en sus sentimientos, de que en toda guerra, y sobre todo las civiles, dejan tras de sí, primeramente el dolor más deshumanizante, después las venganzas más pervertidas, que darán vida con fuerza ilimitada, a la repugnante, sanguinaria y odiosa fiera, que todo ser humano, desde los primitivos tiempos de su nacencia, lleva celosamente escondida, en el apartamiento más oscuro y más brillante de su espíritu, donde se mueve gozoso el sentimiento humano, tras de saber que a su Prójimo bien le ha hecho, y se revuelve envilecido, encanallado y airado por el odio y las iras endiabladas, cuando también comprende que a sus semejantes, en el dolor y el sufrimiento los ha sumergido. Y fue precisamente a estos desatinados sentimientos, manejantes en aquellos tristes momentos, de las inhumanas leyes que regían los destinos de mi Patria, donde fueron a parar mis dineros, mis primeros dineros, ganados con más santidad y honradez, que pueda llevar dentro la propia Hostia Santa, que es tanto como decir, que sólo los mismos demonios faltos de toda conciencia y sin el más mínimo sentimiento de honestidad, podrían sin sentir asco de sus propias personas, apoderarse de los honrados y muy fatigosos trabajos, de una viuda de los roxus (izquierdistas, rojos, por el mismo estilo), y de un huérfano de los mismos. ¡¡Yo creo, que como aún no habían satisfecho sus ansias asesinas, con la muerte de mi padre y de tantos inocentes, precisaban en el momento que preciso les venía, afestinarse en postres con el esfuerzo y sufrimiento de sus deudos!! Durante algunos días viví yo jugueteando por la aldea, mi vida sin ninguna preocupación, muy contento porque iba vestido con aquel mono nuevo, más delgado que un papel de fumar, ya que se me había esgazáu (roto) por más de media docena de lugares, pero aún así, a mí me parecía que llevaba puesto, mejores galas que el mismo vencedor, que poco lucía sobre sus costillas, que se le pudiera denominar verdaderamente honrado. Mi madre mientras tanto, seguía incansablemente trabajando por las tierras de los vecinos, sin jamás cobrarles ni una peseta de sueldo, pues ella tan sólo quería, que al cambio de sus sudores le dieran una cestina de patatas, una fontadina de farina, ou de fabes lu mesmu foran prietes que blanques, d'arbeyinus ou d'oitra cebeira, dalgún terreñaín de lleiche, mazá, tarabazá, ‘n culiestrus ou cabantes de brañar. (Una fuente de harina, o de alubias de cualquier marca o color que fueran, de guisantes o de cualquier otro cereal que fuera, algún jarro de leche, desnatada, cuajada, o la que alumbran las vacas recién paridas, o de la que terminasen de ordeñar a una vaca de leche). Ella llegaba todos los atardeceres a nuestra casa, sudorosa y cansada, pero resplandeciente de alegría, porque en su mandil traía mi comida. Luego, después de que yo me hartaba, nos acostábamos los dos en aquel jergón de sacos, repleto de hojas de maíz y también de pulgas, y abrazada a mí, se quedaba muy pronto profundamente dormida. Yo que desde niño he dormido poco siempre, quizás para hacer bueno el dicho que de camino me invento, que considera al que poco duerme más infeliz, que quienes tienen la dicha de dormir prácticamente, dentro de estos mis desvelos, en la silenciosa tranquilidad de la noche de aquella amplia sala desmueblada, cuyas paredes y techo estaban del sarro que deja el humo, y plagadas de arroxetáus (enrubiecidos) goterones, que ponían al descubierto las primeras pinturas que habían tenido, fendíu (cortado) de continuo este silencio, por el risueño y sórdido murmullo que alumbraba el pequeño río que vertiginosamente se deslizaba a menos de diez metros de nuestra casa, y otras veces también era enruxeráu (alterado) aquel silencio, por los ladridos de los perros de la aldea, o por el cante siempre misterioso y apabullador que hacen las curuxas (buhos) en la noche, cuento yo en que estos desvelos, observaba el placenteroso dormir de mi madre, con su respirar acompasado, fuerte y sano, con todos sus acerosos músculos, con naturalidad relajados, talmente parecía mi madre del todo inofensiva, mas sin embargo, aquel perfecto y vigoroso cuerpo que acoplaba fuerzas en el descanso, de la misma natural manera que agigantadamente dormido descansaba, cuando despierto se hallaba, se transformaba en un invencible e incansable guerrero, condenada ya a luchar en l'engarradiétcha del trabayu (la pelea del trabajo), todos los momentos de su vida, por los mismos endemoniados vencedores, que primeramente le habían achuquináu ‘l sou home ya lus sous fíus. (Asesinado a su marido y a sus hijos). Y ahora que ya todo ha pasado, y lejos de olvidarlo se agiganta cada día más en mi mente, yo me pregunto, que si mi madre no hubiese sido así de luchadora, de brava, de valiente y honrada, qué seria de mí y de ella misma, acosados en todo momento por la ley insana del vencedor, y xunius (uncidos) también para siempre, en el desventuroso carro de la esclavitud bien vigilada, por el látigo y la pistola del triunfador.

    Primer Diccionario Enciclopédicu de la Llingua Asturiana > carraca

  • 17 edad

    f.
    age.
    ¿qué edad tienes? how old are you?
    tiene 25 años de edad she's 25 years old
    una persona de mediana edad a middle-aged person
    una persona de edad an elderly person
    ¡son cosas de la edad! it's (just) his/her/their age!
    la edad antigua ancient times
    la edad de Bronce the Bronze Age
    la edad contemporánea the modern age
    edad del juicio age of reason
    la edad de Hierro the Iron Age
    la edad Media the Middle Ages
    la edad de Piedra the Stone Age
    edad de la razón age of reason
    * * *
    1 age
    ¿qué edad tiene usted? how old are you?
    2 (tiempo, época) time, period
    \
    de mediana edad middle-aged
    en edad escolar of school age
    edad de oro golden age
    edad del pavo awkward age
    Edad Media Middle Ages plural
    Edad Moderna Modern Age
    la tercera edad eufemístico old age, retirement age
    * * *
    noun f.
    * * *
    SF
    1) [de persona, animal, árbol] age

    ¿qué edad tiene? — how old is he?, what age is he?

    jóvenes de edades comprendidas entre los 18 y los 26 años — young people aged 18 to 26, young people between the age of 18 and 26

    ¿qué edad le echas? — how old do you think he is?

    edad adultaadulthood

    llegar a la edad adulta — to become an adult, reach adulthood

    a la edad de ocho añosat the age of eight

    una mujer de edad avanzadaa woman of advanced years

    un señor de cierta edad — a gentleman of a certain age

    un niño de corta edad — a young child

    una persona de edad — an elderly person

    en edad escolarof school age

    edad de (la) jubilaciónretirement age

    edad límiteage limit

    edad maduramiddle age

    mediana edad — middle age

    tener edad de hacer algo, estar en (la) edad de hacer algo — to be old enough to do sth

    no tener edad para hacer algo(=ser muy joven) not to be old enough to do sth, not to be of an age to do sth; (=ser muy mayor) to be too old to do sth

    tercera edad — (=personas) senior citizens pl, older people pl ; (=edad) old age

    llegar a la tercera edad es traumático para muchas personas — for many people, reaching old age is traumatic

    edad penal — age of legal responsibility, age of criminal responsibility

    mayor 1., 4), mayoría 2), menor 1., 1), d)
    2) ( Hist) age

    Edad Antiguaperiod from the beginning of history to the decline of the Roman Empire

    Edad Contemporánea — Modern Age, Modern Period

    Edad de Oro — (Literat) Golden Age ( of Spanish literature)

    Edad Modernaperiod from the Middle Ages to the French Revolution

    * * *
    1) (de persona, árbol) age

    ¿qué edad tiene? — how old is he?

    se saca or quita la edad — (AmL) he makes out (that) he's younger than he actually is

    aún no tiene la edad suficiente — he's still not old enough...

    de edad madura or de mediana edad — middle-aged

    estar en edad de merecer — (ant o hum) to be of courting age (dated)

    2) (Hist) ( época) age, period
    * * *
    = age, age, age range, age level.
    Ex. The needs of readers housebound by physical disability, or made immobile by increasing age, are met by a supply of reading material from a van delivery service.
    Ex. A helpful arrangement supports browsing by grouping documents which have some characteristic in common, for example, author, subject, age.
    Ex. If the local number is used to store the birth date of the borrower, all borrowers in a specified age range can be selected.
    Ex. Second, I chose specific books appropriate to the age level and the educational level.
    ----
    * alcanzar la mayoría de edad = come of + age.
    * Alta Edad Media, la = Early Middle Ages, the, High Middle Ages, the, Dark Ages, the.
    * baja Edad Media, la = late Middle Ages, the.
    * ciudadano de edad avanzada = elderly citizen.
    * ciudadano de la tercera edad = senior citizen.
    * con la edad = with age.
    * consumo de bebidas alcohólicas por menores de edad = underage drinking.
    * cuidados para personas de la tercera edad = elderly care, elder care [eldercare].
    * de edad = elderly.
    * de edad avanzada = over the hill.
    * de edad mediana = middle-aged.
    * de edad universitaria = college-age.
    * de la edad media = dark-age.
    * de mayor edad = senior.
    * de mediana edad = middle-aged.
    * de + Número + años de edad = aged + Número.
    * de trece años de edad = thirteen-year-old.
    * de treinta y ocho años de edad = thirty-eight-year-old.
    * dimensión de la edad = age dimension.
    * discriminación por razones de edad = ageism [agism].
    * discriminatorio por razones de edad = ageist [agist].
    * distribución por edades = age distribution.
    * diversidad de edades = age-spread.
    * dominio de las personas con más edad = senior power.
    * edad adulta = adulthood.
    * edad de finalización de los estudios = terminal education age.
    * edad de hielo = ice age.
    * Edad de Hierro, la = Iron Age, the.
    * edad de jubilación = retirement age.
    * edad de la cita = citation age.
    * edad de oro = golden age.
    * Edad de Piedra, la = Stone Age, the.
    * edad de votar = voting age.
    * edad dorada = golden age.
    * edad en la que un niño aprende a andar = toddlerhood.
    * edades = age group [age-group].
    * edad escolar = school age.
    * edad media = mediaeval ages [medieval ages, -USA], Middle Ages, average age.
    * edad media de las referencias = mean reference age.
    * en edad de trabajar = working-age.
    * en la edad de la piedra = in the dark ages.
    * entre diferentes edades = cross-age [cross age].
    * grupo de edad = age bracket, age group [age-group].
    * grupo de personas o cosas de la misma edad o categoría = peer group.
    * grupo según edad = age group [age-group].
    * hombre de la edad del hielo = iceman [icemen, -pl.].
    * la edad se lleva en el alma = you are as old as you feel.
    * la juventud no es cuestión de edad sino de espíritu = you are as old as you feel.
    * límite de edad = age limit.
    * margen de edad = age group [age-group].
    * mayoría de edad = adulthood.
    * media de edad = mean age.
    * mediana de edad = median age.
    * menor de edad = underage.
    * niño de edad escolar = school-age child.
    * niño en edad escolar = school-age child.
    * niño en edad preescolar = preschooler.
    * persona de edad avanzada = elderly person.
    * persona de la tercera edad = elder.
    * personas de la tercera edad, las = elderly, the.
    * promedio de edad = average age.
    * que afecta a varias edades = cross-age [cross age].
    * relacionado con la edad = age-related.
    * relativo a varias edades = cross-age [cross age].
    * tercera edad = third age.
    * * *
    1) (de persona, árbol) age

    ¿qué edad tiene? — how old is he?

    se saca or quita la edad — (AmL) he makes out (that) he's younger than he actually is

    aún no tiene la edad suficiente — he's still not old enough...

    de edad madura or de mediana edad — middle-aged

    estar en edad de merecer — (ant o hum) to be of courting age (dated)

    2) (Hist) ( época) age, period
    * * *
    = age, age, age range, age level.

    Ex: The needs of readers housebound by physical disability, or made immobile by increasing age, are met by a supply of reading material from a van delivery service.

    Ex: A helpful arrangement supports browsing by grouping documents which have some characteristic in common, for example, author, subject, age.
    Ex: If the local number is used to store the birth date of the borrower, all borrowers in a specified age range can be selected.
    Ex: Second, I chose specific books appropriate to the age level and the educational level.
    * alcanzar la mayoría de edad = come of + age.
    * Alta Edad Media, la = Early Middle Ages, the, High Middle Ages, the, Dark Ages, the.
    * baja Edad Media, la = late Middle Ages, the.
    * ciudadano de edad avanzada = elderly citizen.
    * ciudadano de la tercera edad = senior citizen.
    * con la edad = with age.
    * consumo de bebidas alcohólicas por menores de edad = underage drinking.
    * cuidados para personas de la tercera edad = elderly care, elder care [eldercare].
    * de edad = elderly.
    * de edad avanzada = over the hill.
    * de edad mediana = middle-aged.
    * de edad universitaria = college-age.
    * de la edad media = dark-age.
    * de mayor edad = senior.
    * de mediana edad = middle-aged.
    * de + Número + años de edad = aged + Número.
    * de trece años de edad = thirteen-year-old.
    * de treinta y ocho años de edad = thirty-eight-year-old.
    * dimensión de la edad = age dimension.
    * discriminación por razones de edad = ageism [agism].
    * discriminatorio por razones de edad = ageist [agist].
    * distribución por edades = age distribution.
    * diversidad de edades = age-spread.
    * dominio de las personas con más edad = senior power.
    * edad adulta = adulthood.
    * edad de finalización de los estudios = terminal education age.
    * edad de hielo = ice age.
    * Edad de Hierro, la = Iron Age, the.
    * edad de jubilación = retirement age.
    * edad de la cita = citation age.
    * edad de oro = golden age.
    * Edad de Piedra, la = Stone Age, the.
    * edad de votar = voting age.
    * edad dorada = golden age.
    * edad en la que un niño aprende a andar = toddlerhood.
    * edades = age group [age-group].
    * edad escolar = school age.
    * edad media = mediaeval ages [medieval ages, -USA], Middle Ages, average age.
    * edad media de las referencias = mean reference age.
    * en edad de trabajar = working-age.
    * en la edad de la piedra = in the dark ages.
    * entre diferentes edades = cross-age [cross age].
    * grupo de edad = age bracket, age group [age-group].
    * grupo de personas o cosas de la misma edad o categoría = peer group.
    * grupo según edad = age group [age-group].
    * hombre de la edad del hielo = iceman [icemen, -pl.].
    * la edad se lleva en el alma = you are as old as you feel.
    * la juventud no es cuestión de edad sino de espíritu = you are as old as you feel.
    * límite de edad = age limit.
    * margen de edad = age group [age-group].
    * mayoría de edad = adulthood.
    * media de edad = mean age.
    * mediana de edad = median age.
    * menor de edad = underage.
    * niño de edad escolar = school-age child.
    * niño en edad escolar = school-age child.
    * niño en edad preescolar = preschooler.
    * persona de edad avanzada = elderly person.
    * persona de la tercera edad = elder.
    * personas de la tercera edad, las = elderly, the.
    * promedio de edad = average age.
    * que afecta a varias edades = cross-age [cross age].
    * relacionado con la edad = age-related.
    * relativo a varias edades = cross-age [cross age].
    * tercera edad = third age.

    * * *
    A [ Vocabulary notes (Spanish) ] (de una persona, un árbol) age
    ¿qué edad tiene/le calculas? how old is he/do you think he is?
    a la edad de veinte años at (the age of) twenty
    tienen la misma edad they are the same age
    aparenta más edad de la que tiene she looks older than she is
    niños de edades comprendidas entre los siete y los catorce años children between the ages of seven and fourteen
    su marido le dobla la edad her husband is twice her age
    se saca or quita la edad ( AmL); he makes out (that) he's younger than he actually is
    aún no tiene edad para decidir por sí mismo he's still not old enough to decide for himself
    yo a tu edad ya ayudaba en casa at your age I was already helping around the house
    de edad madura or de mediana edad middle-aged
    una persona de edad an elderly person
    un señor de cierta edad a gentleman of a certain age
    desde temprana edad from an early age
    a tan tierna edad at such a young o tender age
    yo ya no estoy en edad de hacer esas cosas I'm too old for that sort of thing
    niños en edad escolar children of school age
    la edad adulta adulthood
    estar en edad de merecer ( ant o hum); to be of courting age ( dated)
    Compuestos:
    ( fam):
    están en la edad del pavo they're at that awkward age
    voting age
    mental age
    age of criminal o legal responsibility
    manhood
    B ( Hist) (época) age, period
    Compuestos:
    la edad antigua ancient times (pl)
    Bronze Age
    Iron Age
    space age
    golden age
    Stone Age
    la edad media the Middle Ages (pl)
    la edad moderna the period from the last decade of the 15th Century up until the French Revolution
    * * *

     

    edad sustantivo femenino
    1 (de persona, árbol) age;

    un joven de unos quince años de edad a boy of about fifteen;
    ¿qué edad tiene? how old is he?;
    aún no tiene la edad suficiente he's still not old enough …;
    de edad madura or de mediana edad middle-aged;
    una persona de edad an elderly person;
    niños en edad escolar children of school age;
    estar en la edad del pavo to be at that awkward age
    2 (Hist) ( época) age, period;
    la Eedad de bronce/de hierro/de piedra the Bronze/Iron/Stone Age;

    la Eedad media the Middle Ages (pl)
    edad sustantivo femenino
    1 age: ese niño es de mi edad, that boy is my age
    no tienes edad para votar, you aren't old enough to vote
    ¿qué edad tiene tu prima?, how old is your cousin?
    aprendió a leer a una edad avanzada, she learned to read late in life
    2 (periodo) age: Edad de Oro, Golden Age
    edad del pavo, the awkward age
    Edad Media, Middle Ages pl ➣ Ver nota en año
    ♦ Locuciones: ser mayor de edad, to be of age
    ser menor de edad, to be under age
    de corta edad, young
    de edad avanzada, elderly
    ' edad' also found in these entries:
    Spanish:
    acusarse
    - ambientar
    - año
    - antigüedad
    - baja
    - bajo
    - bronce
    - cabeza
    - datar
    - escolar
    - flexible
    - juventud
    - llevar
    - madura
    - maduro
    - mayor
    - menor
    - mentira
    - minoría
    - pavo
    - pequeña
    - pequeño
    - representar
    - resaltar
    - residencia
    - respetable
    - tercera
    - tercero
    - vasallaje
    - adelantado
    - alcanzar
    - aparentar
    - asilo
    - avanzado
    - cierto
    - corto
    - doblar
    - encoger
    - grande
    - indiscreción
    - mayoría
    - mediano
    - moderno
    - para
    - preescolar
    - que
    - quitar
    - tener
    - tiempo
    - tope
    English:
    abandon
    - adulthood
    - age
    - at
    - attain
    - awkward age
    - boyish
    - early
    - fifty
    - for
    - growing
    - Iron Age
    - lie
    - limber
    - look
    - mental age
    - middle age
    - Middle Ages
    - middle-aged
    - midlife
    - minor
    - nursing home
    - old
    - one
    - overgrown
    - preschool
    - qualify
    - reach
    - rest home
    - senior
    - Stone Age
    - tell
    - under
    - aged
    - ageism
    - ageist
    - consent
    - contemporary
    - dark
    - date
    - elderly
    - eldest
    - generation
    - golden
    - grow
    - ice
    - infant
    - irrespective
    - lower
    - middle
    * * *
    edad nf
    1. [de persona, objeto] age;
    ¿qué edad tienes? how old are you?;
    tiene veinticinco años de edad she's twenty-five years old;
    un joven de veinte años de edad a young man of twenty;
    él aparenta más edad que ella he looks older than she does;
    tiene el doble de edad que él she's twice his age;
    la edad media de los participantes es de treinta años the average age of the participants is thirty;
    a/desde temprana edad at/from an early age;
    a o [m5] con la tierna edad de tres años at the tender age of three;
    se casó a la edad de veintidós años he got married at (the age of) twenty-two;
    a mi edad uno se cansa con facilidad one gets tired easily at my age;
    a tu edad yo ya trabajaba I already had a job at your age;
    mujeres entre los treinta y cuarenta años de edad women aged between thirty and forty;
    una persona de edad an elderly person;
    una señora de cierta edad a lady of a certain age;
    un niño de corta edad a young child;
    una persona de mediana edad a middle-aged person;
    ¡son cosas de la edad! it's (just) his/her/their age!;
    ya estás en edad de salir con chicos you're old enough now to be going out with boys;
    estar en edad de merecer to be of marriageable age;
    estar en edad de trabajar to be of working age;
    distribuir/ordenar un grupo por edades to divide/organize a group by age
    edad adulta adulthood, adult age;
    edad escolar school age;
    estar en edad escolar to be of school age;
    edad de jubilación retirement age;
    edad del juicio age of reason;
    edad madura middle age;
    edad mental mental age;
    Fam edad del pavo:
    está en la edad del pavo she's at that awkward age;
    Méx Fam edad de la punzada:
    está en la edad de la punzada she's at that awkward age;
    edad de la razón age of reason
    2. [periodo] age
    la edad antigua ancient times;
    la Edad de o del Bronce the Bronze Age;
    la Edad Contemporánea the modern age [since the French revolution];
    la Edad de o del Hierro the Iron Age;
    la Edad Media the Middle Ages;
    la edad de los metales = period comprising the Copper, Bronze and Iron Ages (c. 4000-500 BC);
    la Edad Moderna = period between 1492 and the French Revolution;
    la edad de oro the golden age;
    la edad de oro de la pintura holandesa the golden age of Dutch painting;
    la Edad de Piedra the Stone Age
    * * *
    f
    1 age;
    a la edad de at the age of;
    a mi edad at my age;
    ¿qué edad tienes? how old are you?;
    en edad escolar school-age, of school age;
    en edad penal old enough to be sent to prison;
    de mediana edad middle-aged;
    la tercera edad the over 60s;
    una señora de edad an elderly lady;
    estar en la edad del pavo be at that awkward age
    2 ( época)
    :
    la Edad Media the Middle Ages pl ;
    de oro fig the golden age
    * * *
    edad nf
    1) : age
    ¿qué edad tiene?: how old is she?
    2) época, era: epoch, era
    * * *
    edad n age
    ¿qué edad tienes? how old are you?
    ser mayor de edad to be eighteen / to be an adult

    Spanish-English dictionary > edad

  • 18 igual

    adj.
    1 the same.
    llevan jerseys iguales they're wearing the same jumper
    son iguales they're the same
    tengo uno igual que el tuyo I've got one just like yours
    es igual de grande que el mío it's as big as mine, it's the same size as mine
    2 similar (parecido).
    de carácter son iguales they have very similar characters
    3 equal (equivalente).
    4 even (liso).
    6 level, even.
    7 homologous, of the same essential nature.
    adv.
    1 the same.
    yo pienso igual I think the same, I think so too
    es muy alto, al igual que su padre he's very tall, just like his father
    baila igual que la Pavlova she dances just like Pavlova
    por igual equally
    2 perhaps (posiblemente). (peninsular Spanish)
    igual llueve it could well rain
    con suerte, igual llego mañana with a bit of luck I may arrive tomorrow
    3 alike, similarly, the same.
    intj.
    anyhow, just the same.
    f. & m.
    equal.
    de igual a igual as an equal
    sin igual without equal, unrivaled
    * * *
    1 (parte) equal
    2 (lo mismo) the same
    3 (muy parecido) just like
    4 MATEMÁTICAS equal
    A es igual a B A equals B, A is equal to B
    1 (persona) equal
    2 MATEMÁTICAS (signo) equals sign
    2 familiar maybe, perhaps
    \
    a partes iguales into equal parts
    da igual it doesn't matter
    de igual a igual as an equal
    es igual it doesn't matter
    ir iguales (al mismo nivel) to be at the same level 2 (en deportes) to be even 3 (en el vestir) to be dressed the same
    siempre igual always the same
    sin igual (hallazgo) unparalleled 2 (persona) unrivalled 3 (belleza) unique
    ¡habráse visto cosa igual! I've never seen anything like it
    * * *
    1. adj.
    3) same
    2. noun mf.
    * * *
    1. ADJ
    1) (=idéntico)

    igual a, este es igual al otro — this one is like the other one, this one is the same as the other one

    no he visto nunca cosa igual — I never saw the like o anything like it

    partes iguales — equal shares

    igual que, tengo una falda igual que la tuya — I've got a skirt just like yours, I've got a skirt the same as yours

    es igual que su madre[físicamente] she looks just like her mother; [en la personalidad] she's just like her mother

    2)

    igual de, es igual de útil pero más barato — it's just as useful but cheaper

    3) [en rango, jerarquía] equal
    4) (Mat) equal

    un kilómetro es igual a 1.000 metros — a kilometre is equal to 1,000 metres, a kilometre equals 1,000 metres

    5) (=constante) [ritmo] steady; [presión, temperatura] steady, constant; [clima] constant; [terreno] even
    6) (Dep)
    2. ADV
    1) (=de la misma forma)
    2) [locuciones]
    a)

    da igual, es igual — it makes no difference, it's all the same

    da o es igual hoy que mañana — today or tomorrow, it doesn't matter o it makes no difference

    me da igual, me es igual — it's all the same to me, I don't mind

    b)

    por igual — equally

    c)

    igual que (=como)

    le gusta Brahms, igual que a mí — like me, he is fond of Brahms

    al igual que, los chilenos, al igual que los argentinos, estiman que... — the Chileans, (just) like the Argentinians, think that...

    3) Esp * (=quizás) maybe

    igual no lo saben — maybe they don't know, they may not know

    4) esp Cono Sur * (=a pesar de todo) just the same, still

    era inocente pero me expulsaron igual — I was innocent but they threw me out just the same, I was innocent but they still threw me out

    3.
    SMF [en la misma escala social] equal; [en la misma clase, trabajo] peer
    4. SM
    1) (Mat) equals sign, equal sign (EEUU)
    2) (=comparación)

    no tener igual — to be unrivalled, have no equal

    sin igual — unrivalled

    3) pl iguales (=lotería) lottery tickets
    * * *
    I
    1)
    a) ( idéntico)

    de igual peso/iguales dimensiones — of equal weight/dimensions

    igual a or que algo/alguien — the same as something/somebody

    es igualita a or que su madre — ( físicamente) she looks just like her mother; ( en personalidad) she's exactly the same as o just like her mother

    x + y = z — (read as: x más y igual z or es igual a z) x + y = z (léase: x plus y equals z)

    ser or dar igual: me es or da igual I don't mind; me es or da igual ir hoy que mañana — it makes no difference to me whether I go today or tomorrow

    b) ( en una jerarquía) equal
    c) ( semejante)
    2) ( constante) constant
    3) ( en tenis)
    II
    1)

    al igual que — (frml)

    el ministro, al igual que su homólogo mexicano, acudirá a la reunión — the minister will attend the meeting, as will his Mexican counterpart (frml)

    igual que: tiene pecas, igual que su hermano she has freckles, (just) like her brother; se llama igual que su padre he's named after his father; me resultó aburrido - igual que a mí I thought it was boring - so did I; opino igual que tú I agree with you; por igual — equally

    2) ( de todos modos) anyway
    III
    masculino y femenino
    1) ( par) equal

    de igual a igual: le habló de igual a igual he spoke to him on equal terms; me trató de igual a igual she treated me as an equal; sin igual <belleza/talento> unequaled*, matchless (frml); es un compositor sin igual — he's unrivaled as a composer

    2) igual masculino ( signo) equals sign
    * * *
    I
    1)
    a) ( idéntico)

    de igual peso/iguales dimensiones — of equal weight/dimensions

    igual a or que algo/alguien — the same as something/somebody

    es igualita a or que su madre — ( físicamente) she looks just like her mother; ( en personalidad) she's exactly the same as o just like her mother

    x + y = z — (read as: x más y igual z or es igual a z) x + y = z (léase: x plus y equals z)

    ser or dar igual: me es or da igual I don't mind; me es or da igual ir hoy que mañana — it makes no difference to me whether I go today or tomorrow

    b) ( en una jerarquía) equal
    c) ( semejante)
    2) ( constante) constant
    3) ( en tenis)
    II
    1)

    al igual que — (frml)

    el ministro, al igual que su homólogo mexicano, acudirá a la reunión — the minister will attend the meeting, as will his Mexican counterpart (frml)

    igual que: tiene pecas, igual que su hermano she has freckles, (just) like her brother; se llama igual que su padre he's named after his father; me resultó aburrido - igual que a mí I thought it was boring - so did I; opino igual que tú I agree with you; por igual — equally

    2) ( de todos modos) anyway
    III
    masculino y femenino
    1) ( par) equal

    de igual a igual: le habló de igual a igual he spoke to him on equal terms; me trató de igual a igual she treated me as an equal; sin igual <belleza/talento> unequaled*, matchless (frml); es un compositor sin igual — he's unrivaled as a composer

    2) igual masculino ( signo) equals sign
    * * *
    igual1
    1 = equal.
    Nota: Nombre.

    Ex: However, there is a lack of equality among equals that has to do with the way small libraries can get access to the data base = De cualquier manera, existe una falta de igualdad entre iguales que tiene que ver con la forma en que las bibliotecas pequeñas pueden acceder a la base de datos.

    * de igual a igual = as a peer.
    * sin igual = unequalled, unexampled, unsurpassed, unique unto itself, unrivalled [unrivaled, -USA], without equal, matchless.

    igual2
    = identical, matching, equal, same difference, the.

    Ex: The DISPLAY command is identical to the TYPE command except when using a format which includes only a few lines per record.

    Ex: By selecting this qualifier all works having a matching number of pages will be included in the search.
    Ex: Collection development should ideally involve de-acquisitions as an on-going program of equal importance.
    Ex: The article 'Online, CD-ROM and Web: is it the same difference? discusses some obstacles to the use of electronic information.
    * al igual que = as with, like, in common with, much as, after the fashion of, so too, similar to, much like.
    * al igual que con todo en la vida = as with everything in life.
    * al igual que + Nombre = not unlike + Nombre.
    * a partes iguales = share and share alike, in equal measure(s).
    * así como... de igual modo... = just as... so....
    * a todos por igual = one size fits all.
    * de igual forma = in like manner, in a like manner, in like fashion, in like vein.
    * de igual longitud = of equal length.
    * de igual manera = by the same token, in like fashion, in like manner, in like vein, in equal measure(s).
    * de igual modo = alike, equally, in like fashion, in like manner, in like vein.
    * de igual modo que = just as, just as well... as..., along the lines of, on the lines (of).
    * de igual + Nombre = equally + Adjetivo.
    * en igual medida = similarly.
    * entonces al igual que ahora = then as now.
    * igual da = same difference, the.
    * igualdad de retribución por un trabajo de igual valor = equal pay for equal work.
    * iguales de largo = of equal length.
    * igual para todos = one size fits all.
    * igual que = on the lines (of).
    * las cosas siguen igual = business as usual.
    * no somos todos iguales = one size doesn't fit all.
    * para todos por igual = across the board [across-the-board].
    * participar por igual en = have + an equal voice in.
    * permanecer igual = remain + unchanged.
    * por igual = alike, on an equitable basis, equally, in equal measure(s).
    * quedar igual = remain + the same.
    * quedarse igual = be none the wiser.
    * referencias laterales a términos de igual especificidad = sideways link.
    * seguir igual = be none the worse for wear.
    * ser igual a = be equivalent to, equal.
    * ser igual que = amount to + the same thing as.
    * signo igual = equals sign.
    * si todo sigue igual = all (other) things being equal.
    * todos por igual = share and share alike.
    * tratar de igual modo = treat as + equal.

    * * *
    A
    1
    (idéntico): dos cajas de igual peso/iguales dimensiones two boxes of equal weight/dimensions
    son los dos iguales, ambiciosos y egoístas they are both the same o both alike, ambitious and selfish
    son iguales en todo they're identical o the same in every way
    por ti no pasan los años, estás igualito time hasn't changed you a bit, you're just the same ( colloq)
    Inés tiene uno exactamente igual Inés has one exactly the same, Inés has one just like it
    igual A or QUE algo/algn the same AS sth/sb
    tengo unos zapatos iguales a los tuyos I have some shoes the same as yours
    ¿dónde puedo encontrar un botón igual a éste? where can I find a button like o the same as this one?
    es igualita a or que su madre (físicamente) she's the image of o she looks just like her mother; (en personalidad) she's exactly the same as o just like her mother
    x + y = z read as: x más y igual z or es igual a z x + y = z (léase: x plus y equals z)
    igual DE algo:
    sigue igual de joven she's still as young (as ever)
    está igual de alto que yo he's as tall as I am, he's the same height as me
    de forma son iguales, pero éste es más oscuro they're the same shape, but this one is darker
    ser/dar igual: ¿quieres té o café? — me da igual do you want tea or coffee? — I don't mind
    me es igual ir hoy que mañana it makes no difference to me o it's all the same to me whether I go today or tomorrow, I don't mind whether I go today or tomorrow
    da igual, ya me compraré otro never mind o it doesn't matter, I'll buy another one
    es igual, lo puedo hacer yo never mind o it doesn't matter, I can do it
    todos somos iguales ante la ley we are all equal in the eyes of the law
    3
    (semejante): jamás había oído estupidez igual I'd never heard anything so stupid
    ¡habráse visto cosa igual! have you ever seen anything like it!, have you ever seen the like! ( colloq)
    no había visto nada igual en toda mi vida I'd never seen anything like it in all my life
    B (constante) constant
    lleva un ritmo de trabajo muy igual he works at a steady o an even pace
    la fuerza aplicada debe ser siempre igual the (amount of) force applied must remain constant o uniform
    C
    (en tenis): quince iguales fifteen all
    van iguales they're even o level
    A
    1
    (de la misma manera): se pronuncian igual they're pronounced the same
    los trato a todos igual I treat them all the same o equally
    2 ( en locs):
    al igual que ( frml): el ministro, al igual que su homólogo argentino, acudirá a la reunión the minister will attend the meeting, as will his Argentinian counterpart ( frml)
    igual que: tiene pecas, igual que su hermano she has freckles, (just) like her brother
    se llama igual que su padre he's named after his father
    me resultó aburridoigual que a mí I thought it was boring — so did I o me too
    opino igual que tú I agree with you, I think the same as you
    tendrá que hacer cola, igual que todos los demás you'll have to stand in line the same as o (just) like everyone else
    por igual equally
    la ley se aplica a todos por igual the law applies to everybody equally
    trató a todos por igual he treated them all equally o the same
    ¿tú no quieres venir? yo voy igual don't you want to come? well, I'm going anyway o I'm still going
    no hay nada que hacer pero nos hacen ir igual there's nothing for us to do but they still make us go in
    no le di permiso pero salió igual or igual salió I didn't give him permission but he went out all the same o anyway
    C
    (expresando posibilidad): igual llueve y tampoco podemos salir it might rain and then we won't be able to go out anyway
    igual no viene he may (well) not even come
    igual llamaron y no los oímos it's possible they called and we didn't hear them, they may have called and we didn't hear them
    A (par) equal
    se sentía a gusto entre sus iguales she felt at home among her equals o peers
    de igual a igual: le habló al presidente de igual a igual he addressed the president on equal terms
    me trató de igual a igual she treated me as an equal
    sin igual ‹belleza/talento› unequaled*, matchless ( frml)
    es un compositor sin igual he's unrivaled o unequaled as a composer
    B igual masculine (signo) equals sign
    C iguales mpl ( Esp) (de una lotería) lottery tickets (pl) ( with same number)
    * * *

     

    igual adjetivo
    1
    a) ( idéntico):

    de igual peso of equal o the same weight;

    son iguales they are the same o alike;
    de forma son iguales they're the same shape;
    igual a or que algo/algn the same as sth/sb;
    es igualita a or que su madre ( físicamente) she looks just like her mother;

    ( en personalidad) she's exactly the same as o just like her mother;

    me/nos es or da igual I/we don't mind, it makes no difference to me/to us


    2 ( en tenis):

    van iguales they're even
    ■ adverbio
    1


    b) ( en locs)

    al igual que (frml) as, like;

    igual que: tiene pecas, igual que su hermano she has freckles, (just) like her brother;
    se llama igual que su padre he's named after his father;
    me aburrí — igual que yo I got bored — so did I o me too;
    opino igual que tú I agree with you;
    por igual equally
    2 ( de todos modos) anyway
    3 ( expresando posibilidad):

    igual llamaron y no estábamos they may have called and we weren't in
    ■ sustantivo masculino y femenino ( par) equal;

    me trató de igual a igual she treated me as an equal;
    sin igual ‹belleza/talento› unequaled( conjugate unequaled), matchless (frml);
    es un compositor sin igual he's unrivaled as a composer
    ■ sustantivo masculino ( signo) equals sign
    igual
    I adjetivo
    1 (del mismo aspecto) the same: llevaban sombreros iguales, they wore identical hats
    familiar (muy parecido) esta niña es igual que su padre, this girl is the spitting image of her father
    2 (indiferente) me da igual, it's all the same to me
    es igual, it doesn't matter
    3 (del mismo tamaño) equal: no os peleéis, los dos trozos son iguales, don't quarrel, both pieces are the same size
    a partes iguales, fifty-fifty
    4 Dep (empatados) even
    Ten treinta iguales, thirty all
    5 Mat equal: tres más cinco igual a ocho, three plus five equals eight
    II sustantivo masculino equal
    de igual a igual, on an equal footing
    III adv fam
    1 (de la misma manera) the same: se visten igual, they dress in the same way
    todo sigue igual, everything remains the same
    (de todas formas, sin embargo) anyway: no importa lo que le digas, lo va a hacer igual, it doesn't matter what you say to him, he'll do it anyway
    2 (probablemente) probably: igual vengo, I'll probably come
    ♦ Locuciones: al igual que, just like
    igual que: lo haces igual que yo, you do it just the same as me
    por igual, equally: me interesan ambos por igual, I'm interested in both of them
    sin igual, unique, unrivalled

    ' igual' also found in these entries:
    Spanish:
    cosa
    - económica
    - económico
    - ganarse
    - igualmente
    - ocho
    - signo
    - vida
    - dar
    - más
    - modo
    - pasar
    - ver
    English:
    alike
    - aloud
    - as
    - care
    - close
    - easy
    - equal
    - equally
    - even
    - just
    - like
    - like-minded
    - likewise
    - match
    - matter
    - mind
    - never
    - plus
    - same
    - unchanged
    - differently
    - four
    - jot
    - still
    - token
    - twice
    - unsurpassed
    - way
    - work
    * * *
    adj
    1. [idéntico] the same ( que o a as);
    llevan jerseys iguales they're wearing the same sweater;
    son iguales they're the same;
    ¿has visto qué casa?, me gustaría tener una igual have you seen that house? I wouldn't mind having one like it;
    tengo una bicicleta igual que la tuya I've got a bicycle just like yours;
    lo hirieron con un cuchillo igual a éste he was wounded with a knife just like this one;
    su estadio es igual de grande que el nuestro their stadium is as big as o the same size as ours;
    todos los chicos eran igual de guapos all the boys were equally good-looking, all the boys were just as good-looking as each other;
    sigue siendo igual de presumido he's (just) as vain as ever;
    todos los hombres sois iguales you men are all the same;
    todos somos iguales ante la ley we are all equal in the eyes of the law
    2. [parecido] similar ( que to);
    son dos atletas muy iguales en su forma de correr they are two athletes who have a very similar style of running;
    este niño, de cara, es igual que su padre this child looks just like his father;
    físicamente no se parecen, pero de carácter son iguales they don't look anything like each other, but they have very similar characters
    3. [tal, semejante]
    no había visto cosa igual en toda mi vida I'd never seen the like of it;
    ¿has oído alguna vez mentira igual? have you ever heard such a lie?
    4. [equivalente] equal (a to);
    su brillantez era igual a su ambición his brilliance was matched by his ambition
    5. [llano] even;
    [sin asperezas] smooth
    6. [constante] [velocidad, aceleración] constant;
    [clima, temperatura] even
    7. Mat
    A más B es igual a C A plus B equals C
    nmf
    equal;
    sólo se relacionaba con sus iguales she only mixed with her equals;
    de igual a igual as an equal;
    te hablo de igual a igual I am speaking to you as an equal;
    llevan una relación de igual a igual they treat each other as equals;
    no tener igual to have no equal, to be unrivalled;
    sin igual without equal, unrivalled;
    el actor principal tiene un talento sin igual the leading man is unrivalled in his ability;
    es un espectáculo sin igual it is a sight without equal
    nm
    [signo] equal o equals sign
    iguales nmpl
    Antes [de la ONCE] = tickets for the Spanish National Association for the Blind lottery which bear the same number
    adv
    1. [de la misma manera] the same;
    yo pienso igual I think the same, I think so too;
    ¡qué curioso!, a mí me pasó igual how odd, the same thing happened to me!;
    el café estaba frío y el té igual the coffee was cold and so was the tea;
    es muy alto, al igual que su padre he's very tall, just like his father;
    el limón, al igual que la naranja, tiene mucha vitamina C lemons, like oranges, contain a lot of vitamin C;
    baila igual que la Pavlova she dances just like Pavlova;
    por igual equally;
    nos trataron a todos por igual they treated us all the same o equally
    2. Esp [posiblemente]
    igual llueve it could well rain;
    con suerte, igual llego mañana with a bit of luck I may arrive tomorrow;
    igual dejo este trabajo y me busco otra cosa I may well give up this job and look for something different
    3. Dep
    van iguales the scores are level o US tied;
    treinta iguales [en tenis] thirty all;
    cuarenta iguales, iguales a cuarenta [en tenis] deuce
    4.
    dar igual: me da igual lo que piense la gente [no me importa] I don't care what people think;
    ¿quieres salir o prefieres quedarte? – me es igual do you want to go out, or would you rather stay in? – it's all the same to me o I don't mind;
    lo siento, no voy a poder ayudar – da o [m5]es igual, no te preocupes I'm sorry but I won't be able to help – it doesn't matter, don't worry;
    ¿vamos o nos quedamos? – da o [m5] es igual should we go or should we stay? – it doesn't make any difference;
    es igual, si no tienen vino tomaré otra cosa never mind, if you haven't got any wine I'll have something else
    5. Andes, RP [aún así] all the same;
    estaba nublado pero igual fuimos a la playa it was cloudy but we went to the beach all the same
    * * *
    I adj
    1 ( idéntico) same (a, que as);
    es igual a su padre he’s just like his father;
    al igual que like, the same as
    2 ( proporcionado) equal (a to)
    3 ( constante) constant
    II m/f equal;
    tratar de igual a igual treat as an equal;
    no tener igual have no equal;
    sin igual unequaled, Br unequalled
    III m MAT equals sign
    IV adv
    :
    igual vengo mañana I may come tomorrow;
    me da igual I don’t mind
    * * *
    igual adv
    1) : in the same way
    2)
    por igual : equally
    igual adj
    1) : equal
    2) idéntico: the same, alike
    3) : even, smooth
    4) semejante: similar
    5) constante: constant
    igual nmf
    : equal, peer
    * * *
    igual1 adj
    1. (parte) equal
    2. (lo mismo) the same / like
    igual de... as... as
    me da igual I don't mind / it makes no difference to me
    me es igual it doesn't matter / I don't mind
    igual2 adv
    1. (lo mismo) the same
    es rubio, igual que su padre he's blond, like his father
    2. (posiblemente) probably / maybe
    igual3 n (signo) equals sign

    Spanish-English dictionary > igual

  • 19 odd

    od
    1) (unusual; strange: He's wearing very odd clothes; a very odd young man.) extraño, raro
    2) ((of a number) that cannot be divided exactly by 2: 5 and 7 are odd (numbers).) impar
    3) (not one of a pair, set etc: an odd shoe.) suelto, desparejado
    4) (occasional; free: at odd moments.) ocasional
    - oddly
    - oddment
    - odds
    - odd jobs
    - odd job man
    - be at odds
    - make no odds
    - oddly enough
    - odd man out / odd one out
    - odds and ends
    - what's the odds?

    odd adj
    1. raro / extraño
    2. desparejado
    3. impar
    the odd one out el que es distinto / la excepción
    tr[ɒd]
    1 (strange) extraño,-a, raro,-a
    the odd thing is that... lo raro es que...
    2 (number) impar
    4 (shoe, glove, etc) suelto,-a, desparejado,-a
    5 (left over, spare) suelto,-a, de más
    have you got any odd coins? ¿tienes algunas monedas sueltas?
    6 (occasional) ocasional
    1 (probability, chances) probabilidades nombre femenino plural, posibilidades nombre femenino plural
    the odds are that... lo más probable es que...
    the odds are in your favour llevas ventaja, tienes las de ganar
    \
    SMALLIDIOMATIC EXPRESSION/SMALL
    against (all) the odds contra todo pronóstico
    it makes no odds lo mismo da, da lo mismo
    to be at odds with somebody estar reñido,-a con alguien, estar peleado,-a con alguien
    to be the odd man out (be over) estar de más 2 (be different) ser la excepción
    to fight against the odds luchar contra fuerzas superiores
    to lay odds ofrecer puntos de ventaja
    to pay over the odds pagar más de la cuenta
    what's the odds? ¿qué más da?, ¿qué importa?
    odd ['ɑd] adj
    1) : sin pareja, suelto
    an odd sock: un calcetín sin pareja
    2) uneven: impar
    odd numbers: números impares
    3) : y pico, y tantos
    forty odd years ago: hace cuarenta y pico años
    4) : alguno, uno que otro
    odd jobs: algunos trabajos
    5) strange: extraño, raro
    adj.
    desacostumbrado, -a adj.
    desparejado, -a adj.
    estrambótico, -a adj.
    extraño, -a adj.
    impar (Matemática) adj.
    original adj.
    raro, -a adj.
    singular adj.
    suelto, -a adj.
    ɑːd, ɒd
    adjective -er, -est
    1) ( strange) raro, extraño

    the odd thing is that... — lo raro or lo curioso es que...

    2) (occasional, random) (no comp)

    she smokes the odd cigarettese fuma algún or alguno que otro cigarrillo

    except for the odd fisherman... — a excepción de algún or alguno que otro pescador...

    a) (unmatched, single) desparejado, sin pareja

    the odd one o the odd man out — la excepción

    b) ( Math) < number> impar
    a) (being left over, spare)
    b) ( approximately) (colloq)

    it cost me 30 pounds odd o 30-odd pounds — me costó 30 y tantas libras or 30 y pico libras (fam)

    she must be 80 odd by nowdebe tener 80 y tantos años or 80 y pico (de) años (fam)

    [ɒd]
    1. ADJ
    (compar odder) (superl oddest)
    1) (=strange) raro, extraño

    that's very odd, I could have sworn I'd left my keys here — qué raro or qué cosa más rara, juraría que había dejado aquí mis llaves

    how odd! — ¡qué raro!, ¡qué curioso!, ¡qué extraño!

    how odd that we should meet herequé raro or qué extraño que nos hayamos encontrado aquí

    it was odd of him to leave suddenly like that — fue raro que se fuese así, tan de repente

    the odd thing about it is... — lo raro or lo extraño que tiene es que...

    See:
    STRANGE, RARE in strange
    2) (=occasional) algún que otro

    he enjoys the odd glass of champagne — le gusta tomar una copa de champán de vez en cuando, le gusta tomar alguna que otra copa de champán

    at odd momentsen los ratos or momentos libres

    3) (Math) [number] impar
    4) (=unpaired) [shoe, sock] desparejado, sin pareja

    you're wearing odd socks — llevas los calcetines desparejados, llevas dos calcetines distintos

    5) (=extra, left over)

    to be the odd one out(=be over) ser el que sobra, estar de más; (=be different) ser distinto

    these clowns are all identical except one - which is the odd one out? — estos payasos son todos iguales excepto uno, ¿cuál es distinto?

    but everybody will be wearing a tie, I don't want to be the odd one or man out — pero todo el mundo va a llevar corbata, yo no quiero ser la excepción

    would you like the odd penny? — ¿quiere el penique?

    £5 and some odd pennies — cinco libras y algunos peniques

    any odd piece of wood — cualquier trozo de madera

    an odd scrap of paper — un trozo de papel

    30 odd — treinta y pico, treinta y tantos

    £20 odd — unas 20 libras

    I haven't seen him for forty odd yearsllevo cuarenta y tantos or cuarenta y pico años sin verlo

    2.
    ADV
    3.
    CPD

    odd lot N — (St Ex) cantidad f irregular (y normalmente pequeña) de acciones or valores

    * * *
    [ɑːd, ɒd]
    adjective -er, -est
    1) ( strange) raro, extraño

    the odd thing is that... — lo raro or lo curioso es que...

    2) (occasional, random) (no comp)

    she smokes the odd cigarettese fuma algún or alguno que otro cigarrillo

    except for the odd fisherman... — a excepción de algún or alguno que otro pescador...

    a) (unmatched, single) desparejado, sin pareja

    the odd one o the odd man out — la excepción

    b) ( Math) < number> impar
    a) (being left over, spare)
    b) ( approximately) (colloq)

    it cost me 30 pounds odd o 30-odd pounds — me costó 30 y tantas libras or 30 y pico libras (fam)

    she must be 80 odd by nowdebe tener 80 y tantos años or 80 y pico (de) años (fam)

    English-spanish dictionary > odd

  • 20 nada

    adv.
    1 at all.
    la película no me ha gustado nada I didn't like the film at all
    no es nada extraño it's not at all strange
    la obra no es nada aburrida the play isn't the slightest bit boring
    2 a little, a bit (poco).
    no hace nada que salió he left just a minute ago
    3 not at all, not a single thing, nothing, not a bit.
    4 anything.
    intj.
    nothing at all.
    pron.
    1 nothing.
    no pasó nada nothing happened
    no he leído nada de Lorca I haven't read anything by Lorca
    nada me gustaría más que poder ayudarte there's nothing I'd like more than to be able to help you
    no hay nada como un buen libro there's nothing (quite) like a good book
    nada más nothing else, nothing more
    no quiero nada más I don't want anything else
    no dijo nada de nada he didn't say anything at all
    no es nada it's nothing serious
    esto no es nada that's nothing
    te he traído un regalito de nada I've brought you a little something
    cuesta cinco millones, ¡ahí es nada! it costs five million, a real snip!
    casi nada almost nothing
    como si nada as if nothing was the matter, as if nothing had happened
    de nada don't mention it, you're welcome (respuesta a 'gracias')
    dentro de nada any second now
    ¡nada de eso! absolutely not!
    No quiero nada I don't want any.
    2 love (en tenis). (peninsular Spanish)
    f.
    1 nothing, bugger all.
    2 little bit, trace, tiny bit, tiny little bit.
    pres.indicat.
    3rd person singular (él/ella/ello) present indicative of spanish verb: nadar.
    * * *
    1 nothing
    (no hay) nada como... there's nothing like...
    ¿te has hecho daño? --no, no ha sido nada did you hurt yourself? --no, I'm all right thank you
    1 (not) at all
    1 nothingness
    \
    antes de nada first of all
    como si nada just like that
    de nada (no hay de qué) don't mention it, think nothing of it, (US you're welcome) 2 (insignificante) insignificant
    gracias, --de nada thanks, --don't mention it
    dentro de nada in a moment
    nada de eso not at all, nothing of the kind
    ¿se casa Maribel? --¡nada de eso! is Maribel getting married? --absolutely not!, no way!
    nada más... as soon as..., no sooner...
    nada menos que no less than
    por nada for no reason at all
    por nada del mundo (not) for anything in the world
    ¡y nada de...! and don't...!
    ¡y nada de bañarse en el río! and don't go bathing in the river!
    * * *
    1. noun f. 2. adv. - de nada 3. pron.
    nothing, anything
    * * *
    1. PRON
    1) (=ninguna cosa) [con el verbo inglés en forma afirmativa] nothing; [con el verbo inglés en forma negativa] anything

    no dijo nada en toda la tarde — he said nothing all afternoon, he didn't say anything all afternoon

    no hay nada como un café después de comer — there's nothing like a coffee after your meal, nothing beats a coffee after your meal

    -¿qué has comprado? -nada — "what have you bought?" - "nothing"

    nada de, no sabe nada de español — he knows no Spanish at all, he doesn't know any Spanish at all

    -¿qué te cuentas? -nada de particular — "what's new?" - "nothing much" o "not a lot"

    ¡nada de eso! — not a bit of it!

    ¡nada de marcharse! — forget about leaving!

    nada de nada — absolutely nothing, nothing at all

    ahí
    2) [en locuciones]
    a) [con verbo]

    estuvo en nada que lo perdiesen — they very nearly lost it

    no me falta de nada — I've got everything I need

    hace nada — just a moment ago

    no se parecen en nada — they're not at all alike

    quedar(se) en nada — to come to nothing

    no reparar en nada — to stop at nothing

    no servir para nada — to be utterly useless

    no ha sido nada — it's nothing, it doesn't matter

    b) [con preposición, adverbio]

    antes de nada, antes de nada tengo que telefonear — before I do anything else I must make a phone call

    a cada nada — LAm * constantly

    casi nada, no costó casi nada — it cost next to nothing

    ¡había unas cien mil personas! ¡casi nada! — there were no fewer than a hundred thousand people there!

    como si nada, se lo advertí, pero como si nada — I warned him but it was as if I hadn't spoken

    de nada, -¡gracias! -de nada — "thanks!" - "don't mention it" o "you're welcome"

    ¡tanto revuelo por un premio de nada! — all that fuss over such a silly little prize!

    dentro de nada — very soon

    nada más, -¿desea algo más? -nada más, gracias — "can I get you anything else?" - "no, that's all thank you"

    no dijo nada más — he didn't say anything else, he said nothing else

    nada más que estoy muy cansado And, Méx it's just that I'm very tired

    (nada más y) nada menos que... — (no more and) no less than...

    han ganado nada menos que un coche — they've won a car, no less

    ni nada — or anything

    pues no es feo ni nadairó he's not ugly... much!

    para nada — at all

    -¿te gusta? -para nada — "do you like it?" - "not at all"

    por nada, por nada se echa a llorar — she's always crying over nothing o for no reason at all

    no por nada le llaman "apestoso" — he's not called "smelly" for nothing

    ¡por nada! — Cono Sur not at all!, don't mention it!

    3) [como coletilla]

    pues nada, me voy — well, I'm off then

    -¿qué pasó? -pues nada, que estuve esperando y no llegó — "what happened?" - "well, I was there waiting and he didn't arrive"

    y nada, al final nos fuimos — anyway, in the end we left

    4) (Tenis) love
    2.
    ADV not at all, by no means

    no es nada fácil — it's not at all easy, it's by no means easy

    pues no eres tú nada ambiciosoiró well you're not very ambitious, are you?... much!

    3.
    SF
    * * *
    I
    1)

    antes que or de nada — first of all

    no hay nada como... — there's nothing like...

    no es por nada pero... — don't take this the wrong way but...

    nada de nada — (fam) not a thing

    nada más: no hay nada más there's nothing else; ¿algo más? - nada más anything else? - no, that's it o that's all; nada más fui yo (Méx) I was the only one who went; salí nada más comer I went out right o straight after lunch; sacó (nada más ni) nada menos que el primer puesto she came first no less; nada más que: no se lo dije nada más que a él he's the only one I told; para nada: no me gustó para nada I didn't like it at all; como si nada (fam): me lo dijo como si nada! she told me as if it was nothing; se quedó como si nada she didn't even bat an eyelid; no hay nada que hacerle — (fam) that's all there is to it

    2)
    b) ( muy poco)

    con or de nada se rompe — it breaks just like that

    estar en nada: estuvo en nada que perdiéramos el tren — we very nearly missed the train

    c) (fam) ( uso expletivo)

    y nada, que al final no lo compró — anyway, in the end she didn't buy it

    pues nada, ya veremos qué pasa — well o anyway, we'll see what happens

    3) (Esp) ( en tenis) love
    II

    no está nada preocupadohe isn't at all o the least bit worried

    III
    1) (Fil)
    2) (Méx, RPl fam) ( pequeña cantidad)
    * * *
    = anything, nothing, nil, zero + Nombre, naught, nothingness, nowt, zilch.
    Ex. As an inveterate user of the British Museum Library he was able to confirm that 'a library is not worth anything without a catalogue'.
    Ex. Nothing happens until the ENTER key is pressed.
    Ex. While our vision of our readers is hazy and our interests in them nil, then criticism must be either trivial or irrelevant.
    Ex. In recent years special libraries have been faced with a number of important factors, including reduced purchase budgets, zero increases in staffing, and the opportunities offered by automation.
    Ex. Was everything she learned for naught? She felt extinguished.
    Ex. The emptiness and nothingness associated with writer's block is often described as a kind of death, a place where there is nothing to decide, nothing about which to express an opinion.
    Ex. There's a real danger of flying off on a tangent while writing about this as it for once is purely about politics and there's ' nowt' as controversial as that.
    Ex. Before you lend cash to Tom, Dick and Harry, be sure you know what you're doing or else your friendship will be worth zilch.
    ----
    * a cambio de nada = for nothing.
    * a nadie le importa nada = nobody + gives a damn.
    * antes de nada = before long, before + Pronombre + know what + happen, before + Pronombre + know it.
    * antes que nada = first of all, before anything else, first off, above all things.
    * a propósito de nada = for no specific reason, for no particular reason.
    * caer en la nada = fall into + the void, fall into + (empty) space.
    * casi nada = next to nothing.
    * como si nada = be right as rain, unfazed.
    * contar para nada = count + for nothing.
    * decir la verdad, toda la verdad y nada más que la verdad = to tell the truth, the whole truth, and nothing but the truth.
    * de la nada = from nowhere, out of nowhere.
    * del año de la nada = from the year dot.
    * en apenas nada = in no time at all, in next to no time, in no time.
    * en casi nada = in no time at all, in next to no time.
    * en nada de tiempo = at a moment's notice, in next to no time, in no time at all, in no time.
    * esperar sin nada que hacer = kick + Posesivo + heels.
    * estar con amigos en la calle pasando el rato sin hacer nada = hang out + on the street.
    * estar sin hacer nada = sit + idle, stand + idle.
    * hablar sin decir nada = waffle.
    * hacer como si nada = play it + cool.
    * más que nada = more than anything else.
    * nada bonito = unlovely.
    * nada claro = unclear, uncleared.
    * nada convencido = unimpressed.
    * nada convencional = unorthodox.
    * ¡nada de eso! = no dice!.
    * nada de importancia = nothing in particular.
    * nada de nada = zilch.
    * nada desdeñable = not inconsiderable.
    * nada despreciable = not inconsiderable.
    * nada en absoluto = not at all, nothing whatsoever.
    * nada en la vida es gratuito = you cannot make an omelette without breaking eggs.
    * nada envidiable = unenviable.
    * nada es gratis = nothing comes without a cost.
    * nada es gratis en la viña del Señor = there is no such thing as a free lunch, there is no such thing as a free ride.
    * nada es mejor que = nothing beats....
    * nada + estar + más apartado de la realidad = nothing + can + be further from the truth.
    * nada + estar + más apartado de la verdad = nothing + can + be further from the truth.
    * nada + estar + más lejos de la verdad = nothing + can + be further from the truth, nothing + can + be further from the truth.
    * nada extraordinario = unremarkable.
    * nada impresionado = unimpressed.
    * nada instintivo = counter-intuitive [counterintuitive].
    * nada intuitivo = counter-intuitive [counterintuitive].
    * nada lógico = counter-intuitive [counterintuitive].
    * nada más = anything else, nothing else.
    * nada más y nada menos = as much as + Expresión Numérica.
    * nada más y nada menos que = in the order of + Cantidad, nothing less than.
    * nada más y nada menos que de/por + Cantidad = to the tune of + Cantidad.
    * nada más y nada menos que desde + Expresión Temporal = from as far back as + Expresión Temporal.
    * nada más y nada menos que + Número = as many as + Número.
    * nada materialista = unworldly.
    * nada menos que + Nombre + tan + Adjetivo + como = no less + Adjetivo + Nombre + than.
    * nada puede estar más alejado de la realidad = nothing can be further from the truth.
    * nada puede estar más apartado de la realidad = nothing can be further from the truth.
    * nada sabe mejor que sentirse delgado = nothing tastes as good as thin feels.
    * nada se acaba hasta que no se acaba = nothing is done until it's done.
    * nada sorprendente = unsurprising.
    * nada supera a = nothing beats....
    * no andar en nada bueno = be up to no good, get up to + no good.
    * no conducir a nada = be exercises in + futility.
    * no conocer a Alguien de nada = not know + Pronombre + from Adam.
    * no conocer a Alguien para nada = not know + Pronombre + from Adam.
    * no conseguir nada = achieve + nothing.
    * no deber nada = pay + Posesivo + dues.
    * no decir nada = keep + quiet.
    * no decir nada a nadie = lips + seal.
    * no encontrar nada + Adjetivo = find far from + Adjetivo.
    * no estar nada + Adjetivo = be anything but + Adjetivo.
    * no + haber + nada como = there + be + nothing like.
    * no haber nada de verdad en = there + be + any/no truth to.
    * no + haber + nada malo en = there + be + nothing wrong in/with.
    * no hacer nada = vegetate, veg out.
    * no hacer nada al respecto = leave + unchecked.
    * no hacer nada de particular = do + nothing in particular.
    * no hay nada como = nothing beats....
    * no hay nada imposible = all bets are off.
    * no hay nada mejor que = nothing beats....
    * no hay nada oculto = what you see is what you get.
    * no importar nada = not give a shit, not give a fuck.
    * no parecerse en nada a = be nothing like.
    * no perderse nada = be no great loss.
    * no querer saber más nada de = drop + Nombre + like a hot potato, drop + Nombre + like a hot brick.
    * no querer saber nada de = want + nothing to do with.
    * no querer tener nada que ver con = want + nothing to do with.
    * no revelar nada a nadie = lips + seal.
    * no ser nada = add up to + nothing.
    * no ser nada fácil = be hard-pushed to.
    * no servir de nada = be of no avail, be to no avail.
    * no servir de nada que + Subjuntivo = no use + Ving.
    * no servir para nada = be good for nothing, pissing into the wind, be of no avail, be to no avail, all + be for + naught.
    * no significar nada = add up to + nothing.
    * no suponer nada = add up to + nothing.
    * no tener nada en contra de Algo = have + nothing against, have + no quarrel about + Nombre.
    * no tener nada que perder = have + nothing to lose.
    * no tener nada que ver con = be irrelevant to.
    * no tener tiempo de nada = have + not a moment to spare.
    * o nada en absoluto = if at all.
    * para nada = in vain, to no avail, without any avail, vainly, of no avail.
    * para que no falte de nada = for good measure.
    * persona que nunca se deshace de anda = hoarder, packrat, magpie.
    * por nada = for nothing.
    * por nada del mundo = for the life of me.
    * por nada o casi nada = at little or no extra cost.
    * por no decir nada de = to say nothing of.
    * por poco o nada = at little or no extra cost.
    * por probar nada se pierde = nothing ventured, nothing gained.
    * primero que nada = first off.
    * que no conduce a nada = circuitous.
    * quien nada arriesga nada gana = nothing ventured, nothing gained.
    * reducir a la nada = reduce to + nil.
    * saber un poco de todo y mucho de nada = jack of all trades, master of none.
    * sentarse sin hacer nada = sit + idle.
    * ser nada más y nada menos que = be nothing less than.
    * servir de poco o nada = be of little or no avail.
    * servir para nada = count + for nothing.
    * sin decir nada = dumbly.
    * sin dejar nada fuera = the works!.
    * sin nada de gracia = unfunny.
    * sin nada que destacar = uneventful.
    * sin poder hacer nada = helplessly.
    * trabajar a cambio de nada = work for + nothing.
    * una cosa no + tener + nada que ver con la otra = one thing + have + nothing to do with the other.
    * y antes de nada = the next thing + Pronombre + know.
    * * *
    I
    1)

    antes que or de nada — first of all

    no hay nada como... — there's nothing like...

    no es por nada pero... — don't take this the wrong way but...

    nada de nada — (fam) not a thing

    nada más: no hay nada más there's nothing else; ¿algo más? - nada más anything else? - no, that's it o that's all; nada más fui yo (Méx) I was the only one who went; salí nada más comer I went out right o straight after lunch; sacó (nada más ni) nada menos que el primer puesto she came first no less; nada más que: no se lo dije nada más que a él he's the only one I told; para nada: no me gustó para nada I didn't like it at all; como si nada (fam): me lo dijo como si nada! she told me as if it was nothing; se quedó como si nada she didn't even bat an eyelid; no hay nada que hacerle — (fam) that's all there is to it

    2)
    b) ( muy poco)

    con or de nada se rompe — it breaks just like that

    estar en nada: estuvo en nada que perdiéramos el tren — we very nearly missed the train

    c) (fam) ( uso expletivo)

    y nada, que al final no lo compró — anyway, in the end she didn't buy it

    pues nada, ya veremos qué pasa — well o anyway, we'll see what happens

    3) (Esp) ( en tenis) love
    II

    no está nada preocupadohe isn't at all o the least bit worried

    III
    1) (Fil)
    2) (Méx, RPl fam) ( pequeña cantidad)
    * * *
    = anything, nothing, nil, zero + Nombre, naught, nothingness, nowt, zilch.

    Ex: As an inveterate user of the British Museum Library he was able to confirm that 'a library is not worth anything without a catalogue'.

    Ex: Nothing happens until the ENTER key is pressed.
    Ex: While our vision of our readers is hazy and our interests in them nil, then criticism must be either trivial or irrelevant.
    Ex: In recent years special libraries have been faced with a number of important factors, including reduced purchase budgets, zero increases in staffing, and the opportunities offered by automation.
    Ex: Was everything she learned for naught? She felt extinguished.
    Ex: The emptiness and nothingness associated with writer's block is often described as a kind of death, a place where there is nothing to decide, nothing about which to express an opinion.
    Ex: There's a real danger of flying off on a tangent while writing about this as it for once is purely about politics and there's ' nowt' as controversial as that.
    Ex: Before you lend cash to Tom, Dick and Harry, be sure you know what you're doing or else your friendship will be worth zilch.
    * a cambio de nada = for nothing.
    * a nadie le importa nada = nobody + gives a damn.
    * antes de nada = before long, before + Pronombre + know what + happen, before + Pronombre + know it.
    * antes que nada = first of all, before anything else, first off, above all things.
    * a propósito de nada = for no specific reason, for no particular reason.
    * caer en la nada = fall into + the void, fall into + (empty) space.
    * casi nada = next to nothing.
    * como si nada = be right as rain, unfazed.
    * contar para nada = count + for nothing.
    * decir la verdad, toda la verdad y nada más que la verdad = to tell the truth, the whole truth, and nothing but the truth.
    * de la nada = from nowhere, out of nowhere.
    * del año de la nada = from the year dot.
    * en apenas nada = in no time at all, in next to no time, in no time.
    * en casi nada = in no time at all, in next to no time.
    * en nada de tiempo = at a moment's notice, in next to no time, in no time at all, in no time.
    * esperar sin nada que hacer = kick + Posesivo + heels.
    * estar con amigos en la calle pasando el rato sin hacer nada = hang out + on the street.
    * estar sin hacer nada = sit + idle, stand + idle.
    * hablar sin decir nada = waffle.
    * hacer como si nada = play it + cool.
    * más que nada = more than anything else.
    * nada bonito = unlovely.
    * nada claro = unclear, uncleared.
    * nada convencido = unimpressed.
    * nada convencional = unorthodox.
    * ¡nada de eso! = no dice!.
    * nada de importancia = nothing in particular.
    * nada de nada = zilch.
    * nada desdeñable = not inconsiderable.
    * nada despreciable = not inconsiderable.
    * nada en absoluto = not at all, nothing whatsoever.
    * nada en la vida es gratuito = you cannot make an omelette without breaking eggs.
    * nada envidiable = unenviable.
    * nada es gratis = nothing comes without a cost.
    * nada es gratis en la viña del Señor = there is no such thing as a free lunch, there is no such thing as a free ride.
    * nada es mejor que = nothing beats....
    * nada + estar + más apartado de la realidad = nothing + can + be further from the truth.
    * nada + estar + más apartado de la verdad = nothing + can + be further from the truth.
    * nada + estar + más lejos de la verdad = nothing + can + be further from the truth, nothing + can + be further from the truth.
    * nada extraordinario = unremarkable.
    * nada impresionado = unimpressed.
    * nada instintivo = counter-intuitive [counterintuitive].
    * nada intuitivo = counter-intuitive [counterintuitive].
    * nada lógico = counter-intuitive [counterintuitive].
    * nada más = anything else, nothing else.
    * nada más y nada menos = as much as + Expresión Numérica.
    * nada más y nada menos que = in the order of + Cantidad, nothing less than.
    * nada más y nada menos que de/por + Cantidad = to the tune of + Cantidad.
    * nada más y nada menos que desde + Expresión Temporal = from as far back as + Expresión Temporal.
    * nada más y nada menos que + Número = as many as + Número.
    * nada materialista = unworldly.
    * nada menos que + Nombre + tan + Adjetivo + como = no less + Adjetivo + Nombre + than.
    * nada puede estar más alejado de la realidad = nothing can be further from the truth.
    * nada puede estar más apartado de la realidad = nothing can be further from the truth.
    * nada sabe mejor que sentirse delgado = nothing tastes as good as thin feels.
    * nada se acaba hasta que no se acaba = nothing is done until it's done.
    * nada sorprendente = unsurprising.
    * nada supera a = nothing beats....
    * no andar en nada bueno = be up to no good, get up to + no good.
    * no conducir a nada = be exercises in + futility.
    * no conocer a Alguien de nada = not know + Pronombre + from Adam.
    * no conocer a Alguien para nada = not know + Pronombre + from Adam.
    * no conseguir nada = achieve + nothing.
    * no deber nada = pay + Posesivo + dues.
    * no decir nada = keep + quiet.
    * no decir nada a nadie = lips + seal.
    * no encontrar nada + Adjetivo = find far from + Adjetivo.
    * no estar nada + Adjetivo = be anything but + Adjetivo.
    * no + haber + nada como = there + be + nothing like.
    * no haber nada de verdad en = there + be + any/no truth to.
    * no + haber + nada malo en = there + be + nothing wrong in/with.
    * no hacer nada = vegetate, veg out.
    * no hacer nada al respecto = leave + unchecked.
    * no hacer nada de particular = do + nothing in particular.
    * no hay nada como = nothing beats....
    * no hay nada imposible = all bets are off.
    * no hay nada mejor que = nothing beats....
    * no hay nada oculto = what you see is what you get.
    * no importar nada = not give a shit, not give a fuck.
    * no parecerse en nada a = be nothing like.
    * no perderse nada = be no great loss.
    * no querer saber más nada de = drop + Nombre + like a hot potato, drop + Nombre + like a hot brick.
    * no querer saber nada de = want + nothing to do with.
    * no querer tener nada que ver con = want + nothing to do with.
    * no revelar nada a nadie = lips + seal.
    * no ser nada = add up to + nothing.
    * no ser nada fácil = be hard-pushed to.
    * no servir de nada = be of no avail, be to no avail.
    * no servir de nada que + Subjuntivo = no use + Ving.
    * no servir para nada = be good for nothing, pissing into the wind, be of no avail, be to no avail, all + be for + naught.
    * no significar nada = add up to + nothing.
    * no suponer nada = add up to + nothing.
    * no tener nada en contra de Algo = have + nothing against, have + no quarrel about + Nombre.
    * no tener nada que perder = have + nothing to lose.
    * no tener nada que ver con = be irrelevant to.
    * no tener tiempo de nada = have + not a moment to spare.
    * o nada en absoluto = if at all.
    * para nada = in vain, to no avail, without any avail, vainly, of no avail.
    * para que no falte de nada = for good measure.
    * persona que nunca se deshace de anda = hoarder, packrat, magpie.
    * por nada = for nothing.
    * por nada del mundo = for the life of me.
    * por nada o casi nada = at little or no extra cost.
    * por no decir nada de = to say nothing of.
    * por poco o nada = at little or no extra cost.
    * por probar nada se pierde = nothing ventured, nothing gained.
    * primero que nada = first off.
    * que no conduce a nada = circuitous.
    * quien nada arriesga nada gana = nothing ventured, nothing gained.
    * reducir a la nada = reduce to + nil.
    * saber un poco de todo y mucho de nada = jack of all trades, master of none.
    * sentarse sin hacer nada = sit + idle.
    * ser nada más y nada menos que = be nothing less than.
    * servir de poco o nada = be of little or no avail.
    * servir para nada = count + for nothing.
    * sin decir nada = dumbly.
    * sin dejar nada fuera = the works!.
    * sin nada de gracia = unfunny.
    * sin nada que destacar = uneventful.
    * sin poder hacer nada = helplessly.
    * trabajar a cambio de nada = work for + nothing.
    * una cosa no + tener + nada que ver con la otra = one thing + have + nothing to do with the other.
    * y antes de nada = the next thing + Pronombre + know.

    * * *
    A
    1 nothing
    es mejor que nada it's better than nothing
    de nada sirve que le compres libros si no los lee there's no point in buying him books if he doesn't read them
    antes que or de nada first of all
    nada te faltará or no te faltará nada you won't want for anything
    no hay nada como un buen baño caliente there's nothing like a nice hot bath
    hace dos días que no come nada he hasn't eaten a thing o anything for two days
    ¡no sirves para nada! you're useless
    no se hizo nada he wasn't hurt
    no sé por qué llora, yo no le hice nada I don't know why he's crying, I didn't touch him
    ¿te has hecho daño? — no, no ha sido nada did you hurt yourself? — no, it's nothing
    ¡perdón! — no fue nada sorry! — that's all right
    no es por nada pero … don't take this the wrong way but …
    se fue sin decir nada she left without a word
    nadie me dio nada nobody gave me anything
    nada DE algo:
    no necesita nada de azúcar it doesn't need any sugar at all
    eso no tiene nada de gracia that's not in the least bit o not at all funny
    ¡nada de juegos or jugar ahora! you're not playing o I don't want any games now!
    2 ( en locs):
    de nada you're welcome, it's a pleasure, don't mention it ( frml)
    nada de nada ( fam); not a thing
    nada más: no hay nada más there's nothing else
    ¿algo más? — nada más anything else? — no, that's it o that's all o that's the lot
    no se pudo hacer nada más or más nada por él nothing more could be done for him
    nada más fui yo ( Méx); I was the only one who went
    no nada más yo lo critico ( Méx); I'm not the only one to criticize him
    salí nada más comer I went out right o straight after lunch
    nada más llegar subió a verla as soon as he arrived he went up to see her
    nada más que: la verdad, toda la verdad y nada más que la verdad the truth, the whole truth, and nothing but the truth
    no se lo dije nada más que a él he's the only one I told, I didn't tell anyone except him o but him
    nada que … ( Andes fam): ya son las diez y nada que vienen it's already ten o'clock and there's still no sign of them
    ni nada ( fam): no me avisó ni nada ( fam); he didn't tell me or anything, he didn't even tell me
    no es ambicioso ni nada ( iró); he's not at all ambitious or anything like that! ( iro)
    para nada not … at all
    ese tema no se tocó para nada that topic didn't come up at all
    no me gustó para nada I didn't like it at all o one little bit
    ahí es nada ( fam iró): hicieron un par de millones, ahí es nada they made a couple of million … peanuts o chickenfeed! ( colloq iro)
    como si nada ( fam): ¡me lo dice como si nada! she tells me as casual as you like, and she tells me as if it was nothing
    se quedó como si nada she didn't even bat an eyelid
    se lo dije mil veces, pero como si nada I told her over and over again, but it didn't do the slightest bit of good
    no estás/está en nada ( Ven arg); you're/he's so uncool ( colloq), you don't/he doesn't have a clue ( colloq)
    no hay nada que hacerle ( fam); that's all there is to it, there are no two ways about it
    B
    1
    (algo): ¿has visto alguna vez nada igual? have you ever seen the like of it o the likes of it o anything like it?
    antes de que digas nada before you say anything
    2
    (muy poco): con or de nada se rompe it breaks just like that
    fue un golpe de nada it was only a little bump
    en nada de tiempo in no time at all
    compraron la casa por nada they bought the house for next to nothing
    dentro de nada very soon, in no time at all
    estar en nada: estuvo en nada que perdiéramos el tren we very nearly missed the train
    no nos vieron, pero estuvo en nada they didn't see us, but it was a close call o shave
    3 ( fam)
    (uso expletivo): y nada, que al final no lo compró anyway, in the end she didn't buy it
    pues nada, ya veremos qué pasa well o anyway, we'll see what happens
    C ( Esp) (en tenis) love
    quince-nada fifteen-love
    no está nada preocupado he isn't at all o the least bit worried
    anoche no dormí nada I didn't sleep a wink o at all last night
    no me gusta nada lo que has hecho I don't like what you've done one bit
    no es nada engreído el chico ( iró); he sure is vain!, he isn't half conceited! ( BrE)
    A ( Fil):
    la nada nothing
    el universo se creó de la nada the universe was created from nothing o from the void
    surgió de la nada it came out of nowhere
    B
    (Méx, RPl fam) (pequeña cantidad): ¿le diste vino al bebé? — sólo una nada did you give the baby wine? — only a tiny drop
    le puse una nada de sal I added a tiny pinch of salt
    ganó por una nada he won by a whisker
    * * *

     

    Del verbo nadar: ( conjugate nadar)

    nada es:

    3ª persona singular (él/ella/usted) presente indicativo

    2ª persona singular (tú) imperativo

    Multiple Entries:
    nada    
    nadar
    nada pronombre
    1


    de nada sirve que le compres libros there's no point in buying him books;
    antes que or de nada first of all;
    no quiere nada he doesn't want anything;
    ¡no sirves para nada! you're useless;
    sin decir nada without a word
    b) ( en locs)


    nada de nada (fam) not a thing;
    nada más: no hay nada más there's nothing else;
    ¿algo más? — nada más anything else? — no, that's it o that's all;
    nada más fui yo (Méx) I was the only one who went;
    salí nada más comer I went out right o straight after lunch;
    sacó (nada más ni) nada menos que el primer puesto she came first no less;
    para nada: no me gustó para nada I didn't like it at all;
    por nada: la compraron por nada they bought it for next to nothing;
    discuten por nada they argue over nothing;
    llora por nada she cries at the slightest little thing
    2 (Esp) ( en tenis) love;

    ■ adverbio:
    no está nada preocupado he isn't at all o the least bit worried;

    esto no me gusta nada I don't like this at all o (colloq) one bit
    nadar ( conjugate nadar) verbo intransitivo
    a) [persona/pez] to swim;

    ¿sabes nada? can you swim?;

    nada (estilo) mariposa/pecho to do (the) butterfly/breaststroke;
    nada de espalda or (Méx) de dorso to do (the) back stroke
    b) [ramas/hojas] ( flotar) to float

    c)

    nadar en ( tener mucho): nada en dinero to be rolling in money (colloq);

    el pollo nadaba en grasa the chicken was swimming in grease
    verbo transitivo
    to swim
    nada
    I pron
    1 (ninguna cosa) nothing: ¿qué te cuentas?, - nada nuevo, how it's going?, - nothing new
    (con otro negativo) nothing, not... anything: no hay nada más importante, there is nothing more important
    no tocamos nada, we didn't touch anything
    no lo cambiaría por nada del mundo, I wouldn't change it for anything on earth
    2 (en preguntas) anything: ¿no tienes nada que decir?, don't you have anything to say?
    3 (muy poco) con la niebla no veíamos nada, we couldn't see a thing in the fog
    no fue nada, (herida, golpe) I wasn't hurt
    (respuesta a una disculpa) it's all right
    4 (en ciertas construcciones) anything
    más que nada, more than anything: me importa más que nada, it means more than anything else to me
    sin decir nada, without saying anything/a word
    II adverbio not at all: no nos aburrimos nada, we weren't bored at all
    no escribe nada mal, he doesn't write at all badly
    III sustantivo femenino nothingness
    ♦ Locuciones: casi nada, almost nothing
    gracias, - de nada, thanks, - don't mention it
    más que nada: te lo digo más que nada para que no vayas a meter la pata, more than anything else I'm telling you so you don't put your foot in it
    nada más: nada más oírlo, as soon as she heard it
    familiar para nada, not at all
    nadar verbo intransitivo
    1 Dep to swim: no sé nadar, I can't swim
    2 (un objeto) to float
    3 (tener en abundancia) nada en libros, she has a lot of books
    ' nada' also found in these entries:
    Spanish:
    absolutamente
    - adelantar
    - adorno
    - amilanarse
    - amohinarse
    - balde
    - bastante
    - bregar
    - cabo
    - callar
    - calmarse
    - cero
    - ciega
    - ciego
    - clara
    - claro
    - comecome
    - como
    - comparecencia
    - concreta
    - concreto
    - conducir
    - contra
    - dar
    - débil
    - decir
    - derecha
    - desocupada
    - desocupado
    - doblar
    - doblarse
    - doble
    - ecuánime
    - embalarse
    - envidiar
    - escaramuza
    - escarceo
    - faltar
    - frescura
    - ir
    - gusto
    - hablar
    - incumbir
    - interés
    - interlunio
    - jota
    - jueves
    - maldita
    - maldito
    - más
    English:
    all
    - all right
    - amusing
    - antsy
    - anything
    - associate
    - avail
    - blank
    - board
    - breathe
    - burn
    - clash
    - clear
    - click
    - come into
    - contrary
    - cop
    - damn
    - dark
    - dark horse
    - dead
    - depth
    - dim
    - dishwater
    - disorderly
    - drone
    - dwindle
    - earth
    - earthly
    - easy
    - enforce
    - ever
    - excuse
    - first
    - flair
    - further
    - go on
    - go without
    - going
    - good
    - hand
    - hang about
    - hang around
    - hardly
    - harm
    - have
    - head
    - home
    - hot
    - ill-considered
    * * *
    pron
    1. [ninguna cosa o cantidad] nothing;
    [en negativas] anything;
    no he leído nada de Lorca I haven't read anything by Lorca;
    no pasó nada nothing happened;
    a él nada parece satisfacerle he never seems to be satisfied with anything;
    de nada vale insistir there's no point in insisting;
    nada me gustaría más que poder ayudarte there's nothing I'd like more than to be able to help you;
    no hay nada como un buen libro there's nothing (quite) like a good book;
    tranquilos, no es nada don't worry, it's nothing serious;
    casi nada almost nothing;
    de nada, Am [m5] por nada [respuesta a “gracias”] you're welcome, don't mention it;
    esto no es nada that's nothing;
    no queda nada de café there's no coffee left;
    no tengo nada de ganas de ir I don't feel like going at all;
    no dijo nada de nada he didn't say anything at all;
    no me ha gustado nada de nada I didn't like it at all o one little bit;
    nada de quejas, ¿de acuerdo? no complaining, right?, I don't want any complaints, right?;
    nada más nothing else, nothing more;
    ¿desean algo más? – nada más, gracias do you want anything else? – no, that's everything o all, thank you;
    no quiero nada más I don't want anything else;
    me dio de plazo dos días nada más she only gave me two days to do it;
    me ha costado nada más que 20 dólares it only cost me 20 dollars;
    ¡tanto esfuerzo para nada! all that effort for nothing!
    2. [poco, muy poco]
    yo apenas sé nada de ese tema I hardly know anything about that subject;
    es muy frágil y con nada se parte it's very fragile and is easily broken;
    dentro de nada any second now;
    lo he visto salir hace nada I saw him leave just a moment ago o just this minute;
    no hace nada que salió he left just a moment ago o just this minute;
    por nada se enfada she gets angry at the slightest thing, it doesn't take much for her to get angry;
    CAm, Col, Ven Fam
    a cada nada every five minutes, constantly;
    Méx
    en nada estuvo que se casara he very nearly got married
    3. Esp [en tenis] love;
    treinta nada thirty love
    4. [expresando negación]
    ¡nada de eso! absolutely not!;
    no pienso ir, ni llamar, ni nada I won't go, or call, or anything;
    no tenemos ni coche, ni moto, ni nada que se le parezca we don't have a car or a motorbike, or anything of that sort
    5. Comp
    ¡ahí es nada!, ¡casi nada!: cuesta cinco millones, ¡ahí es nada! o [m5]¡casi nada! it costs a cool five million!;
    como si nada as if nothing was the matter, as if nothing had happened;
    (nada más y) nada menos que [cosa] no less than;
    [persona] none other than; Fam
    ni nada: ¡no es alta ni nada la chica! she's tall all right!, you could say she's tall!;
    no es por nada: no es por nada pero creo que estás equivocado don't take this the wrong way, but I think you're mistaken;
    no es por nada pero llevas la bragueta abierta by the way, your fly's undone
    adv
    1. [en absoluto] at all;
    la película no me ha gustado nada I didn't like the movie at all;
    no he dormido nada I didn't get any sleep at all;
    no es nada extraño it's not at all strange;
    la obra no es nada aburrida the play isn't the slightest bit boring;
    no está nada mal it's not at all bad;
    no nos llevamos nada bien we don't get on at all well;
    Fam
    ¿te importa que me quede? – ¡para nada! do you mind if I stay? – of course not! o not at all!
    2. Fam [enfático]
    nada, que no hay manera de convencerle but no, he just refuses to be convinced
    nf
    1.
    la nada nothingness, the void;
    [el no ser]
    salir o [m5] surgir de la nada to appear out of o from nowhere
    2. Méx, RP Fam [muy poco]
    le pedí plata y me dio una nada I asked him for some money and he gave me next to nothing;
    comí una nada de helado I had a tiny bit of ice cream
    de nada loc adj
    te he traído un regalito de nada I've brought you a little something;
    es sólo un rasguño de nada it's just a little scratch
    nada más loc adv
    1. [al poco de]
    nada más salir de casa… no sooner had I left the house than…, as soon as I left the house…;
    nos iremos nada más cenar we'll go as soon as we've had dinner, we'll go straight after dinner
    2. Méx [solamente]
    nada más vine yo I'm the only one who's come
    3. Méx [sin más]
    de la fiesta regresaron a casa y nada más they went straight home after the party
    * * *
    I pron nothing;
    no hay nada there isn’t anything;
    no es nada it’s nothing;
    nada más nothing else;
    nada menos que no less than;
    nada de nada nothing at all;
    para nada not at all;
    no lo entiendes para nada you don’t understand at all;
    lo dices como si nada you talk about it as if it was nothing;
    más que nada more than anything;
    no lo haría por nada del mundo I wouldn’t do it if you paid me;
    por menos de nada for no reason at all;
    nada más llegar as soon as I arrived;
    antes de nada first of all;
    ¡nada de eso! fam you can put that idea out of your head;
    ¡casi nada! peanuts!;
    ¡de nada! you’re welcome, not at all;
    pues nada, … well, …
    II adv not at all;
    no ha llovido nada it hasn’t rained;
    no estoy nada contento I’m not at all happy
    III f nothingness
    * * *
    nada adv
    : not at all, not in the least
    no estamos nada cansados: we are not at all tired
    nada nf
    1) : nothingness
    2) : smidgen, bit
    una nada le disgusta: the slightest thing upsets him
    nada pron
    1) : nothing
    no estoy haciendo nada: I'm not doing anything
    2)
    casi nada : next to nothing
    3)
    de nada : you're welcome
    4)
    dentro de nada : very soon, in no time
    5)
    nada más : nothing else, nothing more
    * * *
    nada1 adv at all
    nada2 pron
    1. nothing / not... anything
    no hay nada, está vacío there's nothing there, it's empty
    2. (en tenis) love
    de nada (como respuesta) you're welcome / don't mention it (sin importancia) little / slight
    nada de no / any
    no tengo nada de dinero I've got no money / I haven't got any money
    no habla nada de inglés he speaks no English / doesn't speak any English
    nada más... as soon as...
    nada más entrar, vi a Fernando I saw Fernando as soon as I went in

    Spanish-English dictionary > nada

См. также в других словарях:

  • Treinta — (Del lat. triginta.) ► adjetivo numeral/ sustantivo masculino 1 Que resulta de la multiplicación de tres por diez. ► adjetivo numeral/ sustantivo masculino femenino 2 Que ocupa esta posición en una serie: ■ llegó el treinta en la carrera.… …   Enciclopedia Universal

  • Treinta y Tres (departamento) — Saltar a navegación, búsqueda Para otros usos de este término, véase Treinta y tres. Treinta y Tres …   Wikipedia Español

  • treinta — (Del lat. triginta). 1. adj. Tres veces diez. 2. trigésimo (ǁ ordinal). Número treinta. Año treinta. Apl. a los días del mes, u. t. c. s. [m6]El treinta de enero. 3. m. Conjunto de signos con que se representa el número treinta. 4. Juego de… …   Diccionario de la lengua española

  • Treinta y seis vistas del monte Fuji — (富嶽三十六景 Fugaku Sanjūrokkei) es una serie Ukiyo e compuesta de 46 Xilografías creadas por el artista japonés Katsushika Hokusai (1760–1849), las cuales fueron realizadas entre 1831 y 1833. La serie retrata al monte Fuji visto desde diversas… …   Wikipedia Español

  • Treinta Tiranos — Los Treinta Tiranos (en griego οἱ Τριάκοντα, hoi Triakonta) era un gobierno oligárquico compuesto de treinta magistrados llamados tiranos, que sucedió a la democracia ateniense al final de la Guerra del Peloponeso −en las postrimerías de la… …   Wikipedia Español

  • Treinta y Tres Orientales — Para otros usos de este término, véase Treinta y tres (desambiguación). El Juramento de los Treinta y Tres Orientales, óleo de Juan Manuel Blanes. Los Treinta y Tres Orientales es el nombre con el que históricamente se conoce a los hombres lid …   Wikipedia Español

  • Treinta piezas de plata — Las treinta piezas de plata como uno de los instrumentos de la Pasión (a la izquierda de la rodilla de Jesús), parte posterior de un retablo austríaco de 1468. Treinta piezas de plata fue el precio por el cual Judas Iscariote …   Wikipedia Español

  • Treinta — Este artículo trata sobre el número 30, para el año véase año 30 30 Cardinal Treinta Ordinal Trigésimo, a Factorización 2 × 3 × 5 …   Wikipedia Español

  • Treinta y seis mujeres inmortales de la poesía — El Nyōbō Sanjūrokkasen (女房三十六歌仙, literalmente las treinta y seis mujeres inmortales de la poesía ?) es una lista antológica confeccionada en la era Kamakura y que presentaba a las treinta y seis poetisas japonesas más destacadas hasta ese momento …   Wikipedia Español

  • Treinta minutos sobre Tokio — Thirty Minutes over Tokyo Episodio de Los Simpson Episodio n.º Temporada 10 Episodio 226 Código de producción AABF20 Guionista(s) Donick Cary, Dan Greaney Director Jim Reardon Fecha de emisión …   Wikipedia Español

  • Treinta días trae noviembre, como abril, junio y septiembre; de veintiocho no hay más que uno; los demás, de treinta y uno. — Refranesca manera de enseñar la duración de cada uno de los meses del año …   Diccionario de dichos y refranes

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»